th_tn/deu/28/56.md

2.7 KiB

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ผู้หญิงที่สุภาพและอ่อนโยนในท่ามกลางพวกท่าน...สุภาพ เธอ

"ผู้หญิงที่สุภาพและอ่อนโยนในท่ามกลางพวกท่าน...สุภาพ - กระนั้นเธอ" โมเสสกำลังกล่าวว่าไม่เพียงแค่คนเหล่านั้นที่คาดหวังได้เลยว่าจะกินพวกบุตรของตัวเอง แต่แม้ผู้หญิงที่มีตระกูลซึ่งให้กำเนิดบุตรและปกติแล้วเป็นคนที่อ่อนสุภาพ คนที่ไม่น่าคาดหวังเลยว่าจะกินพวกบุตรของตัวเองก็จะเป็นคนนั้นที่กิน คำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้เป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

คนที่จะไม่เสี่ยงวางปลายเท้าของเธอบนพื้นดินเพื่อความอ่อนโยนและสุภาพ

โมเสสกำลังใช้การกล่าวเกินจริง เขากำลังเน้นว่าผู้หญิงที่มีตระกูลนี้เป็นคนมั่งคั่งอย่างมากและมีชีวิตอย่างหรูหราที่ไม่ยอมให้ตัวเองเปรอะเปื้อน (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

เพื่อความอ่อนโยนและสุภาพ

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "สุภาพ" และ "อ่อนโยน" สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเธอสุภาพและอ่อนโยนอย่างมาก" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)