th_tn/deu/28/33.md

1.7 KiB

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ชนชาติหนึ่ง

ในที่นี้คำใช้แทนคำว่า "ชนชาติหนึ่ง" หมายถึงประชาชนจากชนชาติหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจากชนชาติหนึ่ง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

พวกท่านจะถูกกดขี่และถูกบดขยี้

คำว่า "กดขี่" และ "บดขยี้" มีความหมายโดยพื้นฐานอย่างเดียวกัน ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะกดขี่และบดขยี้พวกท่านตลอดเวลา" หรือ "พวกเขาจะกดขี่พวกท่านอยู่เรื่อยไป" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])