1.6 KiB
1.6 KiB
ข้อมูลทั่วไป
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
คำแช่งสาป...ความสับสน และการขนาบ
"หายนะ ความกลัว และความผิดหวัง"
ในทุกสิ่งที่มือของพวกท่านกระทำ
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทุกสิ่งที่พวกท่านกระทำ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
จนกว่าพวกท่านจะถูกทำลาย
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าพวกศัตรูของพวกท่านจะทำลายพวกท่าน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ได้ทอดทิ้งข้าพเจ้าเสีย
คำว่า "ข้าพเจ้า" ในที่นี้หมายถึงพระยาห์เวห์