th_tn/deu/28/20.md

1.6 KiB

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

คำแช่งสาป...ความสับสน และการขนาบ

"หายนะ ความกลัว และความผิดหวัง"

ในทุกสิ่งที่มือของพวกท่านกระทำ

นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทุกสิ่งที่พวกท่านกระทำ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

จนกว่าพวกท่านจะถูกทำลาย

วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าพวกศัตรูของพวกท่านจะทำลายพวกท่าน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ได้ทอดทิ้งข้าพเจ้าเสีย

คำว่า "ข้าพเจ้า" ในที่นี้หมายถึงพระยาห์เวห์