20 lines
2.4 KiB
Markdown
20 lines
2.4 KiB
Markdown
# นำ...เอาก้อนหินขว้าง
|
||
|
||
คำสั่งเหล่านี้เป็นการพูดกับอิสราเอลเป็นกลุ่ม ดังนั้นจึงเป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
||
# พวกเขาทั้งสองคน
|
||
|
||
"จากนั้นพวกท่านต้องนำทั้งหญิงสาวและชายคนนั้นที่หลับนอนกับเธอ"
|
||
|
||
# เพราะเธอไม่ได้ส่งเสียงร้อง
|
||
|
||
"เพราะเธอไม่ได้ร้องขอความช่วยเหลือ"
|
||
|
||
# เพราะเขาข่มขืนภรรยาของเพื่อนบ้านของเขา
|
||
|
||
ชนอิสราเอลในเวลานั้นคิดว่าผู้ชายคนหนึ่งกับผู้หญิงคนหนึ่งที่ได้หมั้นหมายกันไว้เพื่อจะแต่งงานกันนั้นเป็นเหมือนสามีและภรรยาแล้ว ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเขาได้หลับนอนกับหญิงสาวคนหนึ่งที่เป็นของพี่น้องอิสราเอลคนหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# พวกท่านจะกำจัดความชั่วออกไปจากท่ามกลางพวกท่าน
|
||
|
||
คำคุณศัทพ์คำว่า "ความชั่ว" สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำนาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องกำจัดคนที่ทำสิ่งที่ชั่วออกไปจากท่ามกลางชนอิสราเอล" หรือ "พวกท่านต้องประหารคนที่ทำความชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|