th_tn/deu/19/06.md

2.2 KiB

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล

คนที่อาฆาตโลหิต

คำว่า "โลหิต" ในที่นี้แทนถึงบุคคลที่ถูกฆ่าตาย "คนอาฆาตโลหิต" คือญาติสนิทของคนนั้นที่ถูกฆ่าตาย คนที่เป็นญาติมีความรับผิดชอบในการลงโทษฆาตกร (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

เอาชีวิต

นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ฆ่าอีกคนอื่น" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ด้วยความโกรธที่กำลังพลุ่งขึ้น

ใครบางคนที่มีความโกรธอย่างมากถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับบางสิ่งบางอย่างที่ร้อนและเดือดพล่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และโกรธอย่างมาก" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ทำร้ายและฆ่าชายคนนั้น

"และผู้อาฆาตโลหิตทำร้ายและฆ่าคนนั้นที่ได้ฆ่าอีกคนหนึ่ง"

แม้ว่าชายคนนั้นไม่สมควรจะต้องตาย เพราะเขาไม่ได้เกลียดเพื่อนบ้านของเขามาก่อน

"แม้ว่าชายคนนั้นไม่สมควรจะต้องตายเพราะเขาฆ่าคนอื่นตายโดยไม่เจตนาและคนนั้นไม่ได้เป็นศัตรูของเขา และเขาไม่ได้วางแผนเพื่อจะทำร้ายผู้ชายคนนั้น"