th_tn/act/27/01.md

48 lines
4.1 KiB
Markdown

# ข้อมูลทั่วไป
เปาโลเริ่มการเดินทางไปยังกรุงโรม
# เมื่อตัดสินใจว่า
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อผู้ว่าราชการตัดสินใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# พวกเราควรจะเดินทางไป
คำว่า "พวกเรา" หมายถึง ลูกา ผู้ที่เขียนพระธรรมกิจการ เปาโล และคนอื่นๆ ที่เดินทางไปกับเปาโล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# เดินทางไปยังประเทศอิตาลี
อิตาลีเป็นชื่อของประเทศที่มีกรุงโรมอยู่ภายในประเทศนั้น ดูที่เคยแปลใน "อิตาลี" [ACT 18:2](../18/01.md)
# นายร้อยคนหนึ่งชื่อยูเลียส
ยูเลียสเป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# นายทหารของออกัสตัส
นี่เป็นชื่อของหน่วยกองพัน หรือชื่อของกรมทหารที่นายร้อยมาจากกรมนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# เรือจากเมืองอัดรามิททิยุม
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เรือที่มาจากเมืองอัดรามิททิยุม หรือ 2) เรือที่จดทะเบียน หรือได้รับใบอนุญาตในเมืองอัดรามิททิยุม เมืองอัดรามิททิยุมตั้งอยู่ชายฝั่งด้านตะวันตกของตุรกีในปัจจุบันนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# ซึ่งต้องแล่นเรือ
"จะแล่นออกไปในไม่ช้า" หรือ "จะออกเดินทางในไม่ช้า"
# เราจึงไปทะเล
"เริ่มต้นการเดินทางทางทะเล"
# อาริสทารคัส
ดูที่เคยแปลไว้ใน [ACT 19:29](../19/28.md)
# พวกเขาจึงมอบเปาโลและนักโทษคนอื่นๆ บางคนให้กับนายร้อยคนหนึ่งชื่อยูเลียสซึ่งเป็นนายทหารของออกัสตัส
"พวกทหารโรมันแต่งตั้งให้นายร้อยที่ชื่อยูเลียส จากกรมทหารของออกัสตัส ควบคุมดูแลเปาโลและนักโทษคนอื่นๆ
# พวกเราลงเรือ...ซึ่งต้องแล่นเรือเลียบตามแนวชายฝั่งของเอเชีย
ในที่นี้ คำว่า "เรือ...ซึ่งต้องแล่นเรือ" หมายถึงลูกเรือที่จะแล่นเรือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราลงเรือ...ซึ่งลูกเรือต้องแล่นเรือเลียบตามแนวชายฝั่งของแคว้นเอเชีย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])