th_tn/act/25/06.md

36 lines
3.6 KiB
Markdown

# เฟสตัสพักอยู่
"หลังจากที่เฟสทัสพักอยู่"
# นั่งอยู่บนบัลลังก์พิพากษา
วลี "บัลลังก์พิพากษา" หมายถึง เฟสทัสควบคุมดูแลการพิจารณาคดีเปาโลในฐานะผู้พิพากษา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่งบนบัลลังก์ที่ท่านทำหน้าที่เป็นผู้พิพากษา" หรือ "ท่านนั่งลงในฐานะผู้พิพากษา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# นำเปาโลมาให้เขา
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พวกทหารนำตัวเปาโลมาหาท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# เมื่อเขามาถึง
"เมื่อเปาโลมาถึงและยืนอยู่ต่อหน้าเฟสทัส"
# กฎหมายของชาวยิว
"กฎหมายของพวกยิว"
# ได้ทำสิ่งใดที่ต่อต้าน...พระวิหาร
เปาโลบอกว่า ท่านไม่ได้ละเมิดกฎบัญญัติใดๆ เกี่ยวกับผู้ที่สามารถเข้าไปในพระวิหารกรุงเยรูซาเล็ม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้ทำสิ่งใดที่ผิด...ต่อกฎบัญญัติการเข้าไปในพระวิหาร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# เขาก็ลงไปยังซีซาริยา
กรุงเยรูซาเล็มมีระดับพื้นที่สูงกว่าเมืองซีซารียา พวกเขาจึงพูดกันโดยทั่วไปว่า ลงมาจากกรุงเยรูซาเล็ม"
# พวกเขานำข้อกล่าวหาร้ายแรงหลายอย่าง
การฟ้องร้องคนที่ทำอาชญากรรมเป็นการพูดราวกับว่าเป็นวัตถุสิ่งของที่คนนำมาที่ศาลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากล่าวให้ร้ายเปาโลในเรื่องที่ร้ายแรงมากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ต่อ...พระวิหาร
เปาโลบอกว่า ท่านไม่ได้ละเมิดกฎบัญญัติใดๆ เกี่ยวกับผู้ที่สามารถเข้าไปในพระวิหารกรุงเยรูซาเล็ม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้ทำสิ่งใดที่ผิด...ต่อกฎบัญญัติการเข้าไปในพระวิหาร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])