3.0 KiB
ข้อความเชื่อมโยง
เทอร์ทูลัสยังคงพูดกับผู้ว่าราชการเมืองเฟลิกซ์ในศาลต่อไป
เพื่อที่ข้าพเจ้าจะไม่เหนี่ยวรั้งท่านเกินไป
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เพื่อที่ข้าพเจ้าจะไม่ใช้เวลาของท่านมากเกินไป" หรือ 2) "เพื่อที่ข้าพเจ้าจะไม่ทำให้ท่านเหนื่อยล้า"
ใช้เวลาสั้นๆ ฟัง
"ฟังคำพูดของข้าพเจ้าสั้นๆ"
พวกเราได้พบว่าชายคนนี้
คำว่า "พวกเรา" หมายถึงอานาเนีย พวกผู้ใหญ่บางคน และเทอร์ทูลัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราเห็นว่าเปาโล" หรือ "พวกเราค้นพบว่าเปาโล" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
ทำให้ชาวยิวทุกคนทั่วพิภพวุ่นวาย
คำว่า "ทั่ว" ในที่นี้เป็นการกล่าวหาเกินความจริงต่อเปาโล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนยิวมากมายทั่วโลก" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
ชายคนนี้จะเป็นคนยุยงทำให้เกิดการกบฏ
คำพูดถึงเปาโลนี้ ราวกับว่า ท่านเป็นโรคระบาดที่แพร่ออกไปจากคนหนึ่งไปสู่อีกคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายคนนี้เป็นคนที่ทำความยุ่งยาก" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
เขาเป็นผู้นำของนิกายนาซาเร็ธ
วลี "นิกายนาซาเร็ธ" เป็นอีกชื่อหนึ่งของการเป็นคริสเตียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขายังเป็นผู้นำคนทั้งกลุ่มที่คนเรียกว่าสาวกของนาซาเร็ธ"
นิกาย
นี่เป็นกลุ่มคนกลุ่มเล็กที่อยู่ในกลุ่มใหญ่ เทอร์ทูลัสถือว่าการเป็นคริสเตียนเป็นคนกลุ่มเล็กในศาสนายูดาย