th_tn/act/23/25.md

3.6 KiB

ข้อมูลทั่วไป

นี่เป็นเริ่มต้นเขียนจดหมายของนายพันไปถึงเฟลิกซ์ผู้ว่าราชการเมือง

คลาวดิอัสลีเซียส เรียนท่านเฟลิกส์ผู้ว่าราชการเมืองที่ยอดเยี่ยมที่สุด

นี่เป็นการขึ้นต้นจดหมายแบบทางการ นายพันกล่าวถึงตนเองเป็นบุคคลที่สาม ท่านสามารถแปลคำนี้เป็นบุรุษที่หนึ่งได้ คำว่า "กำลังเขียน" เป็นที่เข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้า คลาวดิอัสลีเซียสกำลังเขียนถึงท่านเฟลิกส์ ผู้ว่าราชการเมืองที่เคารพอย่างสูง ขอคำนับมายังท่าน" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

เฟลิกส์ผู้ว่าราชการเมือง

เฟลิกซ์เป็นผู้ว่าราชการเมืองชาวโรมันที่ครองครองเหนือเขตแดนนั้นทั้งหมด (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

กำลังจะถูกพวกเขาฆ่าตาย

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ ความหมายอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพร้อมที่จะฆ่าเปาโล" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

มา...พร้อมกับ

"ได้พบ" หรือ "มาถึงสถานที่ที่พวกเขาอยู่"

คลาวดิอัสลีเซียส

นี่เป็นชื่อของนายพัน (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

เรียนท่านเฟลิกส์ผู้ว่าราชการเมืองที่ยอดเยี่ยมที่สุด

"เรียนท่านเฟลิกส์ผู้ว่าราชการเมืองผู้สมควรที่จะได้เกียรติอย่างสูง"

ชายผู้นี้ถูกจับโดยชาวยิว

ในที่นี้ "ชาวยิว" หมายถึง "พวกยิวบางคน" ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ ความหมายอีกอย่างหนึ่ง "พวกยิวบางคนจับชายคนนี้" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ข้าพเจ้ามาหาพวกเขาพร้อมกับ

"ข้าพเจ้าพร้อมกับทหารมาถึงสถานที่ที่เปาโลและพวกยิวเหล่านี้อยู่"