th_tn/2sa/16/23.md

2.5 KiB

บัดนี้ คำปรึกษาขงอาหิโธเฟล...เหมือนกับว่าเขาได้รับ

ในที่นี้ ผู้ประพันธ์เปรียบการที่ประชาชนเชื่อถือคำปรึกษาของอาหิโธเฟลกับการที่พวกเขาเชื่อถือในคำปรึกษาที่มาจากพระเจ้าโดยตรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้ ประชาชนได้เชื่อถือคำปรึกษาของอาหิโธเฟลในสมัยนั้นในลักษณะเดียวกันที่พวกเขาได้เชื่อถือคำปรึกษานั้นถ้าหากได้มีมา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

เหมือนกับว่าเขาได้รับพระดำรัสของพระเจ้าด้วยตัวเขาเอง

ในที่นี้ พระโอษฐ์ของพระเจ้าหมายถึงพระองค์เองและเน้นพระดำรัสของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับว่าพระเจ้าได้ตรัสด้วยพระโอษฐ์ของพระองค์เอง" หรือ "เหมือนกับว่าคนได้ยินถ้อยคำที่พระเจ้าตรัสโดยพระองค์เอง" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-rpronouns]])

คำปรึกษาทั้งหมดของอาหิโธเฟลได้รับพิจารณาทั้งดาวิดและอับซาโลม

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งดาวิดและอับซาโลมก็พิจารณาคำปรึกษาทั้งหมดของอาหิโธเฟล" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ได้รับพิจารณา

"ได้คิดเกี่ยวกับเรื่องนั้น"