th_tn/2ch/28/05.md

2.8 KiB

พระยาห์เวห์พระเจ้าของอาหัส จึงทรงมอบพระองค์ไว้ในพระหัตถ์ของกษัตริย์แห่งอารัม

ในที่นี้คำที่ใช้แทน "พระหัตถ์" หมายถึงอำนาจ  พระเจ้าทรงทำให้กองทัพของษัตริย์อารัมมีชัยชนะเหนืออาหัสและกองทัพของพระองค์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงวางอาหัสไว้ในพระหัตถ์ของกษัตริย์อารัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์พระเจ้าของอาหัสทรงทำให้กษัตริย์อารัมมีชัยชนะเหนืออาหัส" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

จับประชาชนจำนวนมากไป

"จับไปจากอาหัส" ในที่นี้ "พวกเขา" ใช้แทนกองทัพของอาหัส  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จับไปจากกองทัพของอาหัส" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

อาหัสยังทรงถูกมอบไว้ในพระหัตถ์ของกษัตริย์อิสราเอล ซึ่งได้ทรงชนะพระองค์

ในที่นี้คำใช้แทน "พระหัตถ์" หมายถึงอำนาจ พระเจ้าทรงทำให้กองทัพของกษัตริย์อิสราเอลมีชัยชนะเหนืออาหัสและกองทัพของพระองค์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระเจ้าวางอาหัสไว้ในพระหัตถ์ของกษัตริย์อิสราเอล ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาหเวห์ทรงทำให้กษัตริย์อิสราเอลมีชัยชนะเหนืออาหัสด้วย" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] และ[[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] และ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)