th_tn/1sa/22/18.md

2.0 KiB

จงหันไปฆ่าปุโรหิตเหล่านั้น...ได้หันไปและฆ่าฟันบรรดาปุโรหิต

ในที่นี้ "จงหันไป" หมายถึงการหันกลับหรือหันไปจากกษัตริย์ ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 22:17 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงไปและฆ่าพวกปุโรหิต...จงไปและฆ่าฟัน" หรือ "จงฆ่าปุโรหิต...ฆ่าฟันพวกปุโรหิต" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

โดเอกคนเอโดมก็ได้หันไปและฆ่าฟัน...เขาฆ่า

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) โดเอกได้ฆ่าพวกปุโรหิตทั้งหมดด้วยตัวเอง หรือ 2) คำว่า "โดเอก" เป็นคำที่ใช้แทนที่หมายถึงโดเอกและพวกคนที่ไปกับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดเอกคนเอโดมและพวกคนของเขาหันกลับมาและฆ่าฟัน...พวกเขาฆ่า" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

โดเอกคนเอโดม

นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 21:7 (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

แปดสิบห้าคน

"85 คน" หรือ "ปุโรหิต 85 คน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)