1.7 KiB
1.7 KiB
เขาได้เสี่ยงชีวิตของเขาในมือของเขา
ในที่นี้ "ชีวิตในมือของเขา" เป็นสำนวนที่หมายถึงการเสี่ยงชีวิตของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเสี่ยงชีวิตของเขา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ทำไมฝ่าพระบาทจะทรงทำบาปต่อโลหิตที่ไร้ความผิด โดยฆ่าดาวิดเสียอย่างไม่มีเหตุผล?”
โยนาธานถามคำถามนี้เพื่อตำหนิซาอูล คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ควรทรงทำบาปต่อโลหิตที่ไร้ความผิดและฆ่าดาวิดโดยไม่มีเหตุ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ทำบาปต่อโลหิตที่ไร้ความผิด
ในที่นี้ "โลหิต" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงชีวิตของผู้ที่ไร้ความผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำบาปแห่งการฆ่า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)