32 lines
3.9 KiB
Markdown
32 lines
3.9 KiB
Markdown
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
|||
|
|
|||
|
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
|
|||
|
# สำหรับหัวหน้านักดนตรี
|
|||
|
|
|||
|
"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 4:1](https://v-mast.com/events/004/001.md)
|
|||
|
|
|||
|
# ตั้งแบบโชชานนิม
|
|||
|
|
|||
|
วลีนี้อาจจะอ้างถึงแนวของดนตรี ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 45:1](https://v-mast.com/events/045/001.md)
|
|||
|
|
|||
|
# ผู้เลี้ยงแกะของอิสราเอล
|
|||
|
|
|||
|
อาสาฟกำลังอ้างถึงพระเจ้าในฐานะผู้ที่นำและปกป้องอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# พระองค์ผู้ทรงนำโยเซฟอย่างนำฝูงแพะแกะ
|
|||
|
|
|||
|
คำว่า "โยเซฟ" อ้างถึงชนชาติอิสราเอล อาสาฟกล่าวถึงประชาชนเหมือนกับพวกเขาเป็นฝูงแกะที่นำโดยพระยาห์เวห์ผู้ทรงเป็นผู้เลี้ยง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ผู้ทรงนำเชื้อสายทั้งหลายของโยเซฟเหมือนกับพวกเขาเป็นฝูงแกะฝูงหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# โยเซฟ
|
|||
|
|
|||
|
ในที่นี้โยเซฟแทนถึงชนชาติอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# พระผู้ประทับเหนือเหล่าเครูบ
|
|||
|
|
|||
|
ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าบรรดาเครูบนั้นอยู่บนฝาหีบพันธสัญญา ผู้เขียนพระคัมภีร์มักกล่าวถึงหีบพันธสัญญาเหมือนกับเป็นที่วางพระบาทของพระยาห์เวห์ซึ่งพระองค์ทรงวางพระบาทขณะประทับบนบัลลังก์ในสวรรค์เบื้องบน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ผู้ประทับบนบัลลังก์ของพระองค์เหนือบรรดาเครูบบนหีบพันธสัญญา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# ขอทรงทอแสงมาเหนือข้าพระองค์ทั้งหลาย
|
|||
|
|
|||
|
อาสาฟกล่าวถึงพระเจ้าเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นดวงอาทิตย์ที่ให้ความสว่างซึ่งเป็นภาพเปรียบเทียบความดีที่เกี่ยวกับศีลธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงประทานความสว่างแก่ข้าพระองค์ทั้งหลาย" หรือ "ขอทรงแสดงวิถีในการดำรงชีวิตที่ชอบธรรมแก่ข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|