th_tn/heb/10/19.md

72 lines
8.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-03-09 18:45:21 +00:00
# พี่น้องท้้งหลาย
ในที่นี้หมายถึงผู้เชื่อทั้งหมดในพระคริสต์ทั้งชายและหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องชายหญิงทั้งหลาย" หรือ "ผู้เชื่อทั้งหลายร่วมกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
# อภิสุทธิสถาน
หมายถึงการทรงสถิตของพระเจ้า ไม่ใช่อภิสุทธิสถานในพลับพลาเดิม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# กายที่เป็นเนื้อหนังของพระองค์
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความตายของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# โดยผ่านทางผ้าม่านนั้น
ผ้าม่านในวิหารบนโลกนี้แสดงให้เห็นถึงการแบ่งแยกระหว่างผู้คนและการทรงสถิตอันแท้จริงของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# นิเวศของพระเจ้า
ในที่นี้พูดถึงประชากรของพระเจ้าว่าเป็นเหมือนกับบ้านหลังหนึ่งตามตัวอักษร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชากรทั้งหมดของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# มั่นใจอย่างเต็มเปี่ยม
ความรู้สึกมั่นใจอย่างเต็มที่
# ประพรม
ดูที่เคยแปลไว้ใน ฮีบรู 9:19
# ข้อความเชื่อมโยง
เป็นที่ชัดเจนว่ามีเพียงเครื่องบูชาเดียวสำหรับการลบบาป ผู้เขียนยังคงอธิบายภาพของอภิสุทธิสถานในพระวิหาร ซึ่งมีเพียงมหาปุโรหิตเท่านั้นที่สามารถเข้าไปได้ในแต่ละปีพร้อมกับโลหิตที่เป็นเครื่องบูชาลบบาป เขาเตือนผู้เชื่อทั้งหลายให้ระลึกว่าเวลานี้พวกเขานมัสการพระเจ้าในการทรงสถิตเหมือนกับว่าพวกเขากำลังยืนอยู่ในอภิสุทธิสถาน
# โดยทางพระโลหิตของพระเยซู
ในที่นี้คำว่า "พระโลหิตของพระเยซู" หมายถึงการตายของพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ทางที่มีชีวิต
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ทางใหม่ไปถึงพระเจ้าที่พระเยซูได้จัดเตรียมไว้ซึ่งให้ผลคือผู้เชื่อทั้งหลายมีชีวิตอยู่ชั่วนิรันดร์ หรือ 2) พระเยซูทรงพระชนม์อยู่และพระองค์ทรงเป็นทางที่ผู้เชื่อเข้าไปสู่การสถิตของพระเจ้า
# หมายถึงกายที่เป็นเนื้อหนังของพระองค์
ในที่นี้คำว่า "เนื้อหนัง" หมายถึงพระกายของพระเยซู และพระกายของพระองค์หมายถึงการตายเป็นเครื่องบูชาของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หมายถึงการตายของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# พวกเรามีปุโรหิตที่ยิ่งใหญ่เหนือนิเวศของพระเจ้า
ประโยคนี้ต้องแปลให้ชัดเจนว่าพระเยซูทรงเป็น "ปุโรหิตที่ยิ่งใหญ่"
# เหนือนิเวศของพระเจ้า
"ผู้รับผิดชอบดูแลบ้านทั้งหมด"
# ขอให้พวกเราเข้าเฝ้า
ในที่นี้คำว่า "เข้าเฝ้า" ใช้สำหรับการนมัสการพระเจ้า เหมือนกับปุโรหิตขึ้นไปยังแท่นบูชาของพระเจ้าเพื่อถวายสัตวบูชาแด่พระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# หัวใจจริง
ในที่นี้ "หัวใจที่ซื่อสัตย์" หรือ "หัวใจที่ซื่อตรง" คำว่า "หัวใจ" หมายถึงความตั้งใจและแรงจูงใจที่แท้จริงของผู้เชื่อทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างจริงใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ด้วยความมั่นใจอย่างเต็มเปี่ยมในความเชื่อ
"ด้วยความมั่นใจในความเชื่อ" หรือ "การไว้ใจอย่างเต็มที่ในพระเยซู"
# ให้หัวใจของเราได้รับการประพรมให้สะอาด
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับที่พระองค์ได้ทำให้หัวใจของเราสะอาดโดยพระโลหิตของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# กายของเราได้รับการล้างชำระด้วยน้ำที่บริสุทธิ์
ถ้าหากผู้แปลเข้าใจวลีนี้ว่าเป็นการกล่าวถึงการบัพติศมาของคริสเตียนแล้ว "น้ำ" ก็มีความหมายตามตัวอักษร ไม่ใช่ภาพเปรียบเทียบ แต่คำว่า "บริสุทธิ์" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงความบริสุทธิ์ฝ่ายวิญญาณที่ทำให้สำเร็จโดยการบัพติศมาที่ถูกกล่าวถึง ในที่นี้คำว่า "ชำระ" หมายถึงผู้เชื่อได้รับการยอมรับจากพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])