ru_tn/num/06/09.md

1.7 KiB
Raw Blame History

Если же вдруг кто-нибудь умрёт рядом, и он осквернит тем голову своего назорейства, то он должен остричь свою голову в день своего очищения, он должен остричь её в седьмой день

וְכִֽי־יָמ֨וּת מֵ֤ת עָלָיו֙ בְּפֶ֣תַע פִּתְאֹ֔ם וְטִמֵּ֖א רֹ֣אשׁ נִזְרֹ֑ו וְגִלַּ֤ח רֹאשֹׁו֙ בְּיֹ֣ום טָהֳרָתֹ֔ו בַּיֹּ֥ום הַשְּׁבִיעִ֖י יְגַלְּחֶֽנּוּ

"Если же внезапно кто-то на самом деле умрет у него (рядом с ним) и он осквернит голову назорейства своего, пусть острижет голову его в жень осквернения его, на седьмой день пусть острижет её".

פֶתַע: вдруг, внезапно; 2. нечаянно.

פִתְאם: вдруг, внезапно, неожиданно.

וְכִֽי־יָמ֨וּת מֵ֤ת: если кто реально умрет - двойное усиление мысли, то есть, 100% умрет.

בְּפֶ֣תַע פִּתְאֹ֔ם: очень сильно неожиданно - двойное усиление мысли, то есть, очень очень неожиданно.

В седьмой день

"в 7-ой день".

«В день очищения его, в седьмой день». В Чис 19.11 читаем: «Кто прикоснется к мертвому телу какого-либо человека, нечист будет семь дней».