12 lines
2.2 KiB
Markdown
12 lines
2.2 KiB
Markdown
# Досл. перевод
|
||
|
||
«Потому что не молотилкой (т. е. молотильной повозкой/санями) молотят чернушку (или: чёрный тмин), и не колесо телеги/повозки по тмину п(р)оворачивается (или: п(р)оворачивают). Ведь палкой выбивают чернушку и тмин – палкой».
|
||
|
||
# не молотят чёрный тмин зубчатым катком, и не катают по тмину молотильных колёс
|
||
|
||
Эти две фразы означают практически одно и то же. "Зубчатый каток" и "молотильное колесо" - это специальное приспособления для обмолачивания зерна (то есть отделение самого зерна от стебля растения). Тмин (и простой, и черный) обрабатывали другим способом. Можно указать субъект действия, а также подчеркнуть, что Исайя говорит об очевидных для его слушателей вещах: "Как вы знаете, крестьяне не обмолачивают чёрный тмин катком» или, если в вашем языке используется кумулятивное отрицание "Всем известно, что никто не обмолачивает тмин молотильным колесом" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# но палкой выколачивают чёрный тмин и тмин прутом
|
||
|
||
Эти две фразы означают одно и то же: оба вида тмина обмолачивают с помощью палки. Исаия описывает правильный способ отделения семян от растений, который использует земледелец. Здесь также можно указать субъект действия: «но тмин обрабатывают палкой». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|