ru_tn/isa/28/27.md

12 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Досл. перевод
«Потому что не молотилкой (т. е. молотильной повозкой/санями) молотят чернушку (или: чёрный тмин), и не колесо телеги/повозки по тмину п(р)оворачивается (или: п(р)оворачивают). Ведь палкой выбивают чернушку и тмин палкой».
# не молотят чёрный тмин зубчатым катком, и не катают по тмину молотильных колёс
Эти две фразы означают практически одно и то же. "Зубчатый каток" и "молотильное колесо" - это специальное приспособления для обмолачивания зерна (то есть отделение самого зерна от стебля растения). Тмин (и простой, и черный) обрабатывали другим способом. Можно указать субъект действия, а также подчеркнуть, что Исайя говорит об очевидных для его слушателей вещах: "Как вы знаете, крестьяне не обмолачивают чёрный тмин катком» или, если в вашем языке используется кумулятивное отрицание "Всем известно, что никто не обмолачивает тмин молотильным колесом" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# но палкой выколачивают чёрный тмин и тмин прутом
Эти две фразы означают одно и то же: оба вида тмина обмолачивают с помощью палки. Исаия описывает правильный способ отделения семян от растений, который использует земледелец. Здесь также можно указать субъект действия: «но тмин обрабатывают палкой». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])