32 lines
1.7 KiB
Markdown
32 lines
1.7 KiB
Markdown
# Общая информация:
|
||
|
||
Возможные значения: 1) как Соломон отдал свой виноградник в аренду, так и невеста отдала себя своему жениху; 2) Соломон смог отдать свой виноградник чужим, но жених никогда не сможет отдать свою возлюбленную кому-то другому.
|
||
|
||
# в Ваал-Гамоне
|
||
|
||
Это город, расположенный на севере Израиля (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]).
|
||
|
||
# Он отдал виноградник
|
||
|
||
Или "отдал внаём" - то есть "отдал во временное владение за установленную плату".
|
||
|
||
# сторожам
|
||
|
||
"арендаторам"
|
||
|
||
# каждый должен был приносить за его плоды тысячу серебренников
|
||
|
||
"Каждый, кто взял его внаём, должен был приносить за его плоды тысячу серебряных монет" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
|
||
|
||
# приносить за его плоды тысячу серебренников
|
||
|
||
Или "приносить за его плоды 1000 шекелей серебра" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]).
|
||
|
||
# серебренников
|
||
|
||
"шекелей", "серебряных монет"
|
||
|
||
# У Соломона
|
||
|
||
В одних версиях невеста обращается к Соломону, в других она беседует со своими друзьями или сама с собой (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|