ru_tn/mrk/06/44.md

1.3 KiB
Raw Permalink Blame History

Из тех, кто ел хлеб, было около пяти тысяч мужчин.

καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες [τοὺς ἄρτους]* πεντακισχίλιοι ἄνδρες. - "И были съевшие хлебы пять тысяч мужчин". В поздних греч. рукописях добавление: "приблизительно". Гл. φάγομαι (прич./дееприч.): есть, вкушать, пожирать. Сущ. ἀνήρ: муж, мужчина; мн. ч. люди.

Из тех, кто ел хлеб, было около пяти тысяч мужчин

Если не понятно, что в данном случае еще присутствовали женщины и дети, это можно перевести яснее. Альт. перевод: «И было там пять тысяч мужчин, которые ели хлеб, не считая женщин и детей». (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) Подразумевается громадная толпа, не включавшая к тому же женщин и детей (ср. Мф. 14:21); они, наверное, были рассажены отдельно - согласно иудейскому обычаю.