1.3 KiB
1.3 KiB
Для чего я вышел из утробы, чтобы видеть труды и скорби... бесславии?
Иеремия использует этот риторический вопрос, чтобы жаловаться на то, что у него не было веской причины для рождения. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «У меня не было причин рождаться только для того, чтобы видеть неприятности и муки ... стыд» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
видеть труды и скорби
Слова «неприятности» и «агония» означают в основном одно и то же и подчеркивают количество и тяжесть страданий. Альтернативный перевод: «испытать столько страданий» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
мои дни исчезали в бесславии
Здесь слово «дни» представляет все дни жизни Иеремии. Альтернативный перевод: «моя жизнь полна стыда» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)