ru_tn/isa/64/02.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Как зажигает огонь хворост (букв.: как зажигание огнём хвороста), [как] воду заставляет кипеть огонь, - чтобы сделать известным (или: дать знать) имя Твоё врагам Твоим; от лица Твоего (=в Твоём присутствии) племена (т. е. язычники) задрожали/содрогнулись [бы]».

как хворост от огня, как закипающая вода от огня

Сравнительный союз "как" указывает на связь с предыдущим стихом. "Растаявшие горы" сравниваются с хворостом (тонкими сухими ветками), сгорающими в огне и с водой, которая выкипает на огне. Альтернативный перевод: "как хворост быстро сгорает, и как вода быстро закипает на огне, так же быстро расплавятся горы от Твоей славы". (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-hypo]])

чтобы Твоё имя стало известно Твоим врагам, и от Твоего лица задрожали народы

Эти две фразы передают одну мысль: когда Господь придёт и покажет Себя так явно, что даже "горы растают", язычники признают Господа единым Богом. "Твоё имя" и "Твоё лицо" здесь означают Самого Господа; "враги Господа" - это "народы", то есть язычники (так как во времена Исайи все другие народы, кроме евреев, были язычниками).