ru_tn/isa/58/09.md

1.6 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Тогда провозгласишь/воззовёшь ты, и Господь (Яхве) ответит; позовёшь ты на помощь, и скажет Он: «Вот Я/Я здесь»! Если удалишь/избавишься из среды твоей (=своей) ярмо, [перестанешь] показывать пальцем и говорить ложь/зло,».

Тогда... когда

Эти союзы указывают на причинно-следственную связь между двумя половинами стиха: когда израильтяне "удалят от себя ярмо...", тогда Господь ответит на их зов.

ты позовёшь, и Господь услышит, закричишь, и Он скажет: "Вот Я!"

Эти две фразы означают одно и то же: "ты обратишься к Господу, и Он ответит".

удалишь от себя ярмо

См. комментарий на стих 6. Ярмо - это символ подневольного труда. Альтернативный перевод: "когда ты перестанешь эксплуатировать других".

грозить пальцем и говорить оскорбительное

Здесь имеются в виду злобные жесты и слова (ср. Пр. 6:13). В данном контексте эти две фразы означают одно и то же: говорить плохое/оскорбительное о других людях.