2.4 KiB
Досл. перевод
«Тогда прорвётся (=засияет), как/словно заря, свет твой, и исцеление/восстановление твоё быстро прорастёт/появится (=твоя рана быстро зарастёт), и пойдёт перед тобой праведность/правда твоя, а/и слава Господа (Яхве) будет позади тебя (букв.: …соберёт тебя)».
Тогда откроется, как заря, твой свет
Использование союза "тогда" указывает на причинно-следственную связь с предыдущим стихом: если израильтяне будут делать всё то, о чём сказано в предыдущем стихе, то произойдёт то-то и то-то. "Откроется свет" здесь - это идиома, которая означает, что тогда свет начинает ярко светить. Возможно, этот образ означает, что Божье благословение будем помогать им в жизни так же, как свет помогает видеть во тьме. Альтернативный перевод: "И если вы будете делать это, то Господь благословит вас, как будто осветит Своим светом" (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
быстро наступит твоё исцеление
Это означает, что Бог благословит и быстро восстановит их, поскольку болезни уйдут. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
твоя праведность пойдёт перед тобой, и слава Господа будет сопровождать тебя.
Под "славой Господа" здесь подразумевается Шехина, облако славы Божьей, которое служило покровом и защитой для Израиля во время Исхода (ср. Исх.14:19 и Ис.52:12). Это означает, что Бог снова защитит их от врагов, как Он защищал израильтян во время их бегства из Египта.