ru_tn/isa/51/09.md

3.5 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Пробудись/пробудись, надень силу/мощь (или: оденься/облачись в силу), рука Господа (Яхве)! Пробудись, как [в] дни прежние, поколения давние (букв.: вечные)! Разве не ты та [, которая] разделила/разрубила (букв.: разрубившая) Рахав, пронзила (букв.: пронзившая) змея/дракона (евр. ТАНИН)?».

Поднимись, поднимись, оденься в силу, рука Господа! Поднимись, как в прежние дни, в давние поколения!

Эти два предложения содержат призыв к Господу скорее прийти и совершить Свой суд над народами. Альт. перевод: "Скорее приди, Господь, победи наших врагов так же, как Ты делал это в давние времена!" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

Поднимись, поднимись .., рука Господа! Поднимись...

Люди говорят так, будто рука Господа спит, потому что она не помогает им. Здесь «рука Господа» представляет самого Господа и Его помощь людям. Троекратное употребление императива "поднимись" выражает призыв к действию: здесь - к действиям со стороны Бога и в ст. 17 - к действиям со стороны Израиля (ср. Ис. 52:1, 11). (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

оденься в силу

О силе говорят так, как будто это какая-то одежда, которую люди будут носить, чтобы укрепить себя в бою. Альт/ перевод: «Прояви силу» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Разве не ты разрубила Раава, пронзила морское чудовище?

Говорящий использует вопрос, чтобы подчеркнуть силу Господа делать великие дела. Альт/ перевод: «Это Ты - Тот, Кто разрубил Раав, Ты - Тот, Кто пронзил чудовище». (See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Раава ... чудовище

Раав это имя мифологического змея в море. Раав может символизировать либо народ Египта, либо зло, силы хаоса (See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism). Раав (евр. Рахав) в Ветхом Завете может иметь три значения: 1. мифическое морское чудовище Ис. 51:9; Иов. 9:13; 26:12; Пс. 73:13; 88:11; 148:7; 2. метафора, обозначающая Египет, на основании извилистого русла реки Нил Ис. 30:7; Пс. 86:4; Иез. 29:3; 3. «гордые» люди или враги Господа, Яхве, Пс. 39:5. В Иов. 7:12 морское чудовище (см. значение 1) также называется «драконом».