2.5 KiB
Досл. перевод
«говорящий Киру (евр. Кореш): «[Это] пастух Мой, и всякое желание Моё он завершит/совершит». И говорящий Иерусалиму: «Пусть он отстроится!» и храму: «Пусть он будет основан (=пусть будут заложено его основание)»!».
Который говорит
Как и в предыдущих стихах, здесь можно начать новое предложение: "Я, Господь, говорю о Кире..."
о Кире: "Мой пастырь, он исполнит всю Мою волю".
Можно уточнить: "о царе Кире: "Кир - пастырь, которого Я назначил. Он будет делать то, что Я пожелаю".
Мой пастырь
Господь говорит о том, что Кир правит и защищает израильский народ, как если бы Кир был их пастухом, а израильтяне - овцами. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
и скажет Иерусалиму:
В еврейском тексте эта фраза имеет ту же форму, что и "Который говорит", то есть на самом деле стих должен читаться так: "Который говорит о Кире: "Мой пастырь...", и говорит Иерусалиму: "Ты будешь построен", и храму: "Ты будешь основан!". То есть слова, обращенные к Иерусалиму и храму, принадлежат Господу. Альтернативный перевод: "Я говорю Иерусалиму:"
Ты будешь построен
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть люди восстановят город» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
и храму
Возможно, следует уточнить, то слова, обращённые к храму, произносит Господь. Альтернативный перевод: "и Я говорю храму:"
Ты будешь основан
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть народ заложит основания» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)