2.9 KiB
Досл. перевод
«устанавливающий (=исполняющий) слово раба Его (=Своего) и совет (или: замысел/план) вестников/посланников Его (=Своих) Он завершит/совершит, говорящий Иерусалиму: «Он будет обитаем (=в нём будут жить)» и городам Иуды (=Иудеи): «Они будут построены/отстроены, и руины твои Я подниму!»,». Можно добавить к прим. 1: В отличие от языческих предсказателей, слова истинных божьих пророков (Его слуг) сбудутся, т. к. в исполнение их приведёт Сам Господь.
Который
Как и в предыдущем стихе, относительное местоимение "который" указывает на Господа. Можно сделать это более явным, начав новое предложение: "Я утверждаю... и приводу в исполнение слово... Я говорю Иерусалиму..."
утверждает слово Своего слуги и приводит в исполнение слово Своих посланников
Эти две фразы означают одно и то же. Повторение использовано, чтобы подчеркнуть: Господь обязательно исполняет пророчества. Альтернативный перевод: "Только Я обязательно исполняю обещания, данные через Моих пророков" (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
слово Своего слуги ... слово Своих посланников
Абстрактные существительные «слова» и «предсказания» можно перевести как глаголы. Альтернативный перевод: «что Его слуга объявляет ... что объявляют Его посланники» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
Ты будешь населён
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди снова будут жить в Иерусалиме» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
Вы будете построены
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди застроят города Иудеи» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
Я восстановлю развалины
Альтернативный перевод: "Я сделаю так, что то, что было разрушено, будет снова отстроено".