ru_tn/isa/44/15.md

2.3 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«И становится/бывает оно (т. е. дерево) для человека, чтобы зажечь/разжечь, и он берёт из них (т. е. из деревьев) и согревается, также разводит/разжигает огонь и печёт хлеб, также он делает/изготавливает бога (евр. ЭЛ) и поклоняется/молится ему, делает идола и простирается [ниц] перед ним (или: и поклоняется ему)».

это служит человеку... и печёт хлеб

В первой части стиха говорится о том, что человек использует деревья в качестве топлива - для обогрева и приготовления пищи.

И из того же, что осталось

То есть из того, что не было сожжено в печи для обогрева и/или приготовления пищи. В оригинальном тексте этой фразы нет, возможно, она взята из стиха 17 и/иди 19. В оригинальном тексте подчеркивается, что одно и то же дерево может быть использовано как в бытовых, так и в сакральных целях. Фраза "из того, что осталось" подчёркивает абсурдность изготовления идолов - как будто их изготавливают из остатков, из того, что не смогли употребить с пользой.

делает бога и поклоняется ему, изготавливает идола и падает перед ним

Обе фразы параллельны друг другу и говорят об одном и том же (делает//изготавливает; бога//идола; поклоняется//падает ниц). Альт. перевод: "Он изготавливает себе идола какого-нибудь бога, которому молится и поклоняется".  (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)