ru_tn/isa/44/09.md

25 lines
2.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Общая информация:
Этот прозаический отрывок (ст. 9-20) посвящен теме полного безрассудства всех занимающихся идолопоклонством (ср. Иер. 10:2-16).
Досл. перевод: «Делающие (букв.: формирующие/лепящие) идола, все они пустота, и/а возлюбленные/желаемые ими не помогут (или: будут бесполезны). И свидетели их, они, не видят и не знают, поэтому они опозорятся/будут опозорены».
# Все, делающие идолов - ничтожны
Древнееврейское слово ТОХУ, переведённое здесь как "ничтожны" - это то же слово, что и в Быт. 1:2, где оно переведено как «бесформенна» (Синод. перевод «безвидна»). Это означает отсутствие реального существования и/или ничтожность. Альт. перевод: "Все, кто делает идолов,— это ничтожества" (СРП РБО).
# их желанные не приносят им никакой пользы
Слово "желанные" здесь означает "любимые", речь идёт об идолах. Можно уточнить: "их идолы, которых они так любят - бесполезны".
# они сами тому свидетели
то есть "они сами могут подтвердить, что это так".
# Они не видят, не понимают
Местоимение 3 лица ед.числа ("они") указывает на людей, которые поклоняются идолам и кто утверждает. Господь говорит об их неспособности понять истину, как если бы они были слепы. Альтернативный перевод: «Те, кто поклоняются идолам, похожи на слепых людей, которые ничего не знают» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# будут опозорены
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «их идолы опозорят их» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])