1.8 KiB
Досл. перевод
«Они идут (букв.: идущие), чтобы спуститься/сойти в Египет, а/и решения/совета (букв.: рта) Мого не спрашивают, чтобы найти укрытие в укрытии/крепости фараона и чтобы найти убежище в тени Египта».
не спросив Меня
Букв.: "решения/совета (букв.: рта) Моего не спрашивают". По-видимому, иудейская "верхушка" обращалась за советом к языческом пророкам (ср. Ис. 8:19), а не к пророкам Господа, Яхве (нередко пророк в Ветхом Завете называется "устами Господа", ср. Исх. 4:16; И. Нав. 9:14).
подкрепить себя силой фараона
Это можно перефразировать так, чтобы абстрактное существительное «сила» выражалось с помощью глагола «защищать». Альтернативный перевод: «Они просят фараона защитить их» или "вы просите фараона защитить вас" (См: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
укрыться под тенью Египта
О защите Египта от вражеских армий говорится как о тени, защищающей от палящего солнца. Альтернативный перевод: «чтобы египтяне обеспечили им безопасность» или "чтобы египтяне обеспечили вашу безопасность". (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)