ru_tn/isa/22/18.md

2.5 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Скручиванием Он скрутит тебя, скрутит как мяч/ком, и бросит на землю обширную. Там ты умрёшь и там [погибнут] колесницы славы твоей, [ты] позор дома господина (АДОН) твоего»!».

Свернув тебя в клубок, бросит, как шар,

Эта фраза повторяет фразу из предыдущего стиха, образуя параллель: "выбросит тебя, как бросает сильный человек/ сожмёт тебя в ком/ свернёт тебя в клубок/ бросит как шар". Все эти выражения - образные. По-видимому, унижения и боль, которые испытает Севра, сравниваются с сжатием чего-либо в кулаке, а его пленение в далекую страну сравниваются с тем, как если бы кто-то бросил шар далеко-далеко. Исаия образно говорит о том, как вражеские воины придут, схватят Севну и отведут в чужую землю. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

в обширную землю

имеется в виду, по-видимому, Месопотамия.

твои великолепные колесницы

Вероятно, здесь игра слов: ШЕВЕР (гроб) путем перестановки букв превращается в РЕШЕВ (колесница). В таком случае вторую половину 18-го стиха можно перевести так: “там ты умрешь, там будет твоя великолепная гробница!” Т.е. вместо того, чтобы быть похороненным рядом с царями, как он рассчитывал (см. стих 16), Севна умрет в плену на чужбине.

будут позором для дома господина твоегоБолее точный перевод: "О ты, позор дома господина твоего". "Господина Севны" - это царь, а его "дом" - это царский дворец. Альтернативный перевод: "Ты - позор для царского дворца!" (См.:

rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)