1.7 KiB
Общая информация:
Видение Исайи настолько грозно и тревожно, что он даже телесно ощущает его на себе. Он описывает своё состояние в ст. 3-4. Досл. перевод: «Поэтому чресла мои полны страданием/болью (или: чресла мои трясутся), схватки/конвульсии схватили меня, как схватки роженицы. Я встревожен от слышания (=от того, что слышу), я в ужасе от видения (=от того, что вижу)».
От этого дрожат мои бёдра, схватили меня муки, словно муки рождающей
Страх, боль и испуг, которые переживает Исайя при виде видения сравниваются с ощущениями и переживаниями женщины в родах, ср. Ис. 13:8; 26:17 (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-simile).
Я взволнован от того, что слышу, я смущён от того, что вижу
Эти две фразы означают одно и то же. Альт. перевод: "Это видение сильно меня напугало" или "Ничего не слышу от горя, ничего не вижу от страха" (СРП РБО).
я смущён от того, что вижу
Это можно выразить активной конструкцией. Альт. перевод: «то, что я вижу, сильно смущает меня» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)