ru_tn/isa/09/16.md

1.5 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

"И будут/станут ведущие (=лидеры) этого народа уводящими в сторону (или: ... лидеры уведут народ в сторону), и ведомые им (или: ими) будут поглощены".

Вожди этого народа введут его в заблуждение

О вождях, которые толкают народ на непослушание, говорится как о тех, кто ведёт людей неправильным путём. Альт. перевод: «Вожди Израиля толкают народ на непослушание Богу» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).

водимые ими погибнут

Это метафора, которую можно перевести активной конструкцией. Возможные значения: 1) Альт. перевод: «те, кем они руководят, погибнут»; или 2) Альт. перевод: «Господь погубит тех, кем они руководят» (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]]). Народные лидеры вводят народ в заблуждение, так что люди оказываются полностью сбитыми с толку (букв. «обмелевшими»). У Господа нет никакой жалости к такому народу.