ru_tn/isa/09/11.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

"И сделает великим/высоким Господь (Яхве) врагов - Рецина - против (буев.: на/д) него (т. е. Израильского царства) и врагов его Он возбудит".

Господь поднимет против него врагов Рецина

здесь речь идет не о "врагах Рецина" а о Рецине, который является врагом: "Господь сделает так, что против этого народа выдвинется войной их враг Рецин". Рецин - это царь Сирии (см. гл. 7). Здесь «Рецин» выступает представителем своей армии. Альт. перевод: «Господь поднимет Рецина и его армию против израильского народа» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Рецин

Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели имя Рецин в Ис. 7:1. (См.: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

вооружит его неприятелей

Здесь «вооружить кого-либо» это идиома, означающая побудить кого-либо напасть. Эта фраза означает то же самое, что и предыдущая: "Господь сделает так, что враги этого народа пойдут на него (этот народ) войной" или  «Господь побудит неприятелей Израиля напасть». Что это за враги, разъясняется в следующем стихе (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom).