ru_tn/isa/03/04.md

2.7 KiB
Raw Permalink Blame History

И дам им в начальники юнцов, дети будут господствовать над ними

Досл. перевод: «И я дам (=назначу) юношей/мальчиков начальниками их, и дети (букв.: капризы) будут править ими». Эти фразы означают практически одно и то же. Возможные значения: 1) «И дам им в начальники молодых людей, и эти молодые люди будут господствовать над ними» или 2) слово «юнцы» выступает метафорой простаков и глупцов. Альтернативный перевод: «И дам им в начальники незрелых людей, подобных юнцам, и такие негодные начальники будут господствовать над ними» (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

И дам им

Эти слова Исайя произносит от имени Господа (от первого лица). Можно уточнить: "Господь говорит: "и Я дам им". имеется в виду, что "Господь сделает так, что начальниками у них будут юноши". (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

в начальники юнцов, дети будут господствовать над ними.

Эти две фразы означают одно и то же. "Дети" - это евр. сущ. ТААЛУЛИМ, которое может означать (1) капризы, шалости; (2) дурное обращение. Судя по контексту, лучше подходит значение (1) «капризы, шалости» как указание на детский возраст. Значение же (2) «дурное обращение» органично вписывается в контекст Ис. 66:4. На Др. Бл. Востоке считалось, что руководителями могут быть только люди в возрасте, умудренные жизненным опытом. Юноша-руководитель считался проклятием, потому что такое руководство не может осуществляться должным образом. В ближайшем будущем это пророчество могло относиться к воцарению Манассии, который вступил на престол в возрасте 12 лет (4Цар. 21:1).