ru_tn/gen/30/18.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

И сказала Лия: «Бог дал мне награду за то, что я отдала мою служанку моему мужу». И назвала его Иссахар.

וַתֹּאמֶר לֵאָה נָתַן אֱלֹהִים שְׂכָרִי אֲשֶׁר־נָתַתִּי שִׁפְחָתִי לְאִישִׁי וַתִּקְרָא שְׁמוֹ יִשָּׂשכָר - "И сказала Лия (евр. Лэа): "Дал Бог (Элохим) плату мою/мне, которую (=за то, что) я (от)дала служанку/рабыню мою мужу моему". И провозгласила/нарекла имя его Иссахар (евр. Йиссахар)". Сущ. שָכָר: плата, награда, возмездие, воздаяние, вознаграждение.

Бог дал мне награду

О Боге который награждает Лию, говориться как будто Он был начальником, выплачивающим заработную плату тому, кто работает на него. Альт. перевод: «Бог дал мне должное» или «Бог вознаградил меня» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

назвала его Иссахар

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иссахар означает «награда»». В имени Иссахар (с евр. или: «принесет награду»), Лия выражает идею возмездия, платы, указывая, с одной стороны, на свое самоотречение в отношении служанки, с другой, на приобретение Иакова у Рахили за мандрагоры.