ru_tn/gen/24/21.md

2.6 KiB
Raw Permalink Blame History

Тот человек молча наблюдал за ней, пытаясь понять, благословил Господь его путь или нет.

וְהָאִישׁ מִשְׁתָּאֵה לָהּ מַחֲרִישׁ לָדַעַת הַהִצְלִיחַ יְהוָה דַּרְכּוֹ אִם־לֹא - "И тот человек/мужчина смотрел на неё молчащий (=молча), чтобы понять/узнать, сделал ли успешным Господь (Яхве) путь его или нет"? Альт. перевод: "Всё это время человек тот, не говоря ни слова, наблюдал за ней, желая понять: благословил ли Господь его путь или нет" (пер. Кулакова). Гл. חרש (хифил): молчать, замолчать, безмолвствовать; с хифил: заставлять молчать. молчать, таиться, быть тихим. Гл. צלח (хифил): 1. быть сильным, сходить, нападать (о Духе Божьем); 2. быть успешным, преуспевать, быть полезным. С хифил: делать успешным, давать успех, благоустраивать.

человек

Или: "слуга".

наблюдал за ней

Или: "смотрел на Ревекку" или "смотрел на молодую женщину".

пытаясь понять

Альт. перевод: «узнать» или «определить» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

благословил Господь его путь или нет

Или: «сделал его путешествие успешным». Вы можете четко указать, что конкретно пытался определить слуга. Альт. перевод: «показал ему женщину, которая станет женой Исаака» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

или нет

Вы можете четко изложить понятную информацию. Альт. перевод: «или не сделал его путешествие успешным» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis). Это изумление было вполне естественным и понятным психологическим состоянием Елиезера, который был положительно поражен таким удивительным совпадением факта с его молитвой о нем.