ru_tn/2co/11/09.md

2.5 KiB
Raw Permalink Blame History

так как мне в нужде помогли братья, которые пришли из Македонии. И во всём я старался и постараюсь не быть вам в тягость.

καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός· τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας, καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω. Букв.пер.: "присутсвующий (присутствуя) у вас и испытывающий нужду не докучал (досаждал, отягощал) никому (никого). Ведь недостаток мой восполнили (дополнили) братья, пришедшие из Македонии, и во всём не обременяю сам сабой для вас сохранил и (собираюсь) сохраниться". παρων (присутствующий) от πάρειμι: 1. находиться, присутствовать, представать; 2. приходить, наставать. υστερηθεις (испытавший нужду) от ὑστερέω: 1. опаздывать, приходить (слишком) поздно; 2. недоставать, нуждаться; 3. отставать, уступать, быть ниже, быть менее совершенным. κατενάρκησα (привёл в оцепенение) я от καταναρκάω: досаждать, докучать, отягощать, быть в тягость. προσανεπλήρωσαν (восполнили) от προσαναπληρόω: дополнять, восполнять. αβαρη (нетягостного) от ἀβαρής: необременительный, тот кто не в тягость, не приносящий трудностей, не являющийся бременем. ετήρησα (я сохранил) от τηρέω: охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражею; перен.соблюдать, хранить, исполнять. Вероятно, Павел так оборотисто пишет о деньгах, что он сохранил себе средства для проживания в Коринфе, и собирается их сохранить до приезда к ним.