ru_tn/2co/11/01.md

2.1 KiB
Raw Permalink Blame History

О, если бы вы были немного снисходительны к моему неразумию! Потерпите меня.

Ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης· ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου. Букв.пер.:Ах если бы были снисходительны ко моему малому (небольшому) некоему неразумению (безрассудству), но вы и терпите меня". Альтернативный перевод РБО: "Ах, вам бы потерпеть меня, даже если я немного глуповат! Ну уж потерпите, пожалуйста!" Альтернативный перевод Кассиана: "О если бы вы, хотя бы немного, терпели мое неразумие! Но и терпите меня!". ’Οφελον (Должно, чтобы) от ὄφελον: о, если бы!, ах если бы!. ανείχεσθέ (вы выдерживали) от ἀνέχω: терпеть, переносить, сдерживаться, снисходить, выслушивать (жалобу). αφροσύνης· (неразумия) от ἀφροσύνη: неразумие, безрассудство, безумство. Это терминированный оборот в литературе иудейской премудрости, особенно в Притчах и Екклесиасте. ανέχεσθέ (выдерживайте) от ἀνέχω: терпеть, переносить, сдерживаться, снисходить, выслушивать (жалобу). Павел часто в своих рассуждениях использует различные приёмы и, порой, витиеватые рассуждения как например в 10 главе. Он извиняется за это, но при этом указывает, что такого рода обсуждения помогают шире явить славу Божью, открывают Бога по новому.