ru_tn/isa/28/06.md

16 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-06-28 16:52:42 +00:00
# Досл. перевод
«духом правосудия/справедливости (букв.: суда) для сидящего на суде, силой для возвращающих (или: отражающих) войну/сражение [у городских] ворот».
2021-06-02 15:34:54 +00:00
# духом правосудия...
это продолжение фразы, начатой в предыдущем стихе. Можно начать новое предложение: "Господь будет духом правосудия...
# духом правосудия для сидящего в суде
"сидящий в суде - это идиома, означающая судью. В переводе абстрактное существительное "правосудие" можно выразить с помощью прилагательных. Альтернативный перевод: «Господь сделает судей справедливыми». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# силой для отражающих нападение у ворот
Здесь также можно начать новое предложение: "Господь станет силой..." "отражающие нападение у ворот" - это защитники города. Абстрактное существительное "сила" можно передать с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: «Господь сделает воинов сильными, чтобы они победили врагов, нападающих на их город». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])