# Досл. перевод «духом правосудия/справедливости (букв.: суда) для сидящего на суде, силой для возвращающих (или: отражающих) войну/сражение [у городских] ворот». # духом правосудия... это продолжение фразы, начатой в предыдущем стихе. Можно начать новое предложение: "Господь будет духом правосудия... # духом правосудия для сидящего в суде "сидящий в суде - это идиома, означающая судью. В переводе абстрактное существительное "правосудие" можно выразить с помощью прилагательных. Альтернативный перевод: «Господь сделает судей справедливыми». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # силой для отражающих нападение у ворот Здесь также можно начать новое предложение: "Господь станет силой..." "отражающие нападение у ворот" - это защитники города. Абстрактное существительное "сила" можно передать с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: «Господь сделает воинов сильными, чтобы они победили врагов, нападающих на их город». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])