expand tA references

This commit is contained in:
Larry Versaw 2019-05-13 20:55:48 -06:00
parent 5dd0143ea4
commit 588e6352e8
14 changed files with 38 additions and 38 deletions

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# a pedra tinha sido removida
Isto pode ser dito na voz ativa. TA: "alguém tinha removido a pedra" (UDB) (Ver: figs_activepassive)
Isto pode ser dito na voz ativa. TA: "alguém tinha removido a pedra" (UDB) (Ver: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -4,11 +4,11 @@
# As açoes requeridas pela Lei estão escritas nis seus coraçoes
Você pode traduzir esto na forma ativa. TA: "Deus tem escrito nos seus coraçoes que a Lei requere a eles fazer" o "Deus tem mostrado a eles o que a Lei requere" (Veja: figs_activepassive)
Você pode traduzir esto na forma ativa. TA: "Deus tem escrito nos seus coraçoes que a Lei requere a eles fazer" o "Deus tem mostrado a eles o que a Lei requere" (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Da testemunho a eles e seus proprios pensamentos ou acusam ou defendem a eles
Aqui "dar testemunho" se refere ao conhecimento que eles ganharam da Lei que Deus tem escrito no seus coraçoes.TA: "Diz para eles se eles estão desobedecendo ou obedecendo a Lei de Deus (Veja: figs_idiom)
Aqui "dar testemunho" se refere ao conhecimento que eles ganharam da Lei que Deus tem escrito no seus coraçoes.TA: "Diz para eles se eles estão desobedecendo ou obedecendo a Lei de Deus (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-idiom]])
# No dia quando Deus julgara

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Aqui Paulo fala como se ela estase dirigindo somente a uma pessoa. "Agora você
# descanse na lei, alegrese orgulhosamente em Deus
A frase "descanse na lei" e uma expressão idiomatica. Paulo fala de confiar na lei como si uma pessoa pode realmente se apoiar para pedir soporte .TA: e você confia na Lei de Moises e se alegra muito a causa de Deus" (Veja: figs_idiom)
A frase "descanse na lei" e uma expressão idiomatica. Paulo fala de confiar na lei como si uma pessoa pode realmente se apoiar para pedir soporte .TA: e você confia na Lei de Moises e se alegra muito a causa de Deus" (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-idiom]])
# conheça sua vontade
@ -24,7 +24,7 @@ Se teu languagem tem uma forma de marcar que 2:19-20 interrumpe o argumento de P
# que você mesmo e guia de cegos, uma luz de aqueles que estão nas trevas
Aqui "um guia dos cegos" e " uma luz" são metaforas e formas de ajudar a uma pessoa que não pode ver. Estas duas frases tem significados similares. Usando elas, Paulo compara a uma pessoa judea ensinando a alguem aobre a Lei para ajudar uma pessoa que não ve .TA:" que você mesmos são como guias de alguem que e cego, e você e como luz para alguem que esta perdido nas trevas" (Veja: figs_parallelism and figs_metaphor)
Aqui "um guia dos cegos" e " uma luz" são metaforas e formas de ajudar a uma pessoa que não pode ver. Estas duas frases tem significados similares. Usando elas, Paulo compara a uma pessoa judea ensinando a alguem aobre a Lei para ajudar uma pessoa que não ve .TA:" que você mesmos são como guias de alguem que e cego, e você e como luz para alguem que esta perdido nas trevas" (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# um revisor dos tolos
@ -32,9 +32,9 @@ Aqui "um guia dos cegos" e " uma luz" são metaforas e formas de ajudar a uma pe
# um professor de crianças
Aqui Paulo compara a aqueles que não conhecem nada sobre a Lei para criançãs.TA: (Veja :figs_metaphor)
Aqui Paulo compara a aqueles que não conhecem nada sobre a Lei para criançãs.TA: (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# e que você tem na Lei a forma do conhecimento da verdade
O conhecimento da verdade que esta na Lei vem de Deus.TA: porque você esta seguro de que entende a verdadde que Deus tem dado na Lei" (Veja figs_explicit)
O conhecimento da verdade que esta na Lei vem de Deus.TA: porque você esta seguro de que entende a verdadde que Deus tem dado na Lei" (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -1,9 +1,9 @@
# Ou quem primeiro deu algo para Deus, para ser retibuído por Ele?
Paulo usa essa pergunta para enfatizar seu ponto de vista. TA: "Ninguém nunca deu nada a Deus que não tenha primeiramente recebido de Deus" (Ver: figs_rquestion)
Paulo usa essa pergunta para enfatizar seu ponto de vista. TA: "Ninguém nunca deu nada a Deus que não tenha primeiramente recebido de Deus" (Ver: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Pois DEle... através DEle... para Ele - Aqui, todas as ocorrências d"Ele" se refere a Deus.
# A Ele seja dada a glória para sempre
Isso expressa o desejo de Paulo por todas as pessoas para honrar a Deus. Você pode tornar isso mais explícito na sua tradução. TA: "Todas as pessoas devem honra-Lo para sempre!" (UDB) (Ver: figs_explicit)
Isso expressa o desejo de Paulo por todas as pessoas para honrar a Deus. Você pode tornar isso mais explícito na sua tradução. TA: "Todas as pessoas devem honra-Lo para sempre!" (UDB) (Ver: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -1,16 +1,16 @@
# Quem és tu, que julgas a um servo que pertence a alguem mais?
Paulo esta usando uma pergunta para repreender aqueles que estão julgando a outros. Você pode traduzir isto como uma declaração.TA: "Você não é Deus, e não é permitido que você julgue um dos seus servos!" (Ver: figs_rquestion)
Paulo esta usando uma pergunta para repreender aqueles que estão julgando a outros. Você pode traduzir isto como uma declaração.TA: "Você não é Deus, e não é permitido que você julgue um dos seus servos!" (Ver: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Você, você
A forma de "você" aqui é singular. (Veja: figs_you)
A forma de "você" aqui é singular. (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-you]])
# é perante o seu próprio mestre que ele levanta ou cai
Paulo fala de Deus como se for um mestre que tem servos.TA: "Somente o mestre pode decidir se ele pode aceitar o servo o não" (Veja: figs_metaphor)
Paulo fala de Deus como se for um mestre que tem servos.TA: "Somente o mestre pode decidir se ele pode aceitar o servo o não" (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Mas ele será feito para se levantar, porque o Senhor é capaz para fazer que ele permaneça
Paulo fala do servo que e aceitável para Deus como se ele fosse "feito para se levantar" em vez de cair . Você pode traduzir isto em forma ativa. TA:"Mas o Senhor aceitará a ele porque ele é capaz de fazer o servo aceitável" (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)
Paulo fala do servo que e aceitável para Deus como se ele fosse "feito para se levantar" em vez de cair . Você pode traduzir isto em forma ativa. TA:"Mas o Senhor aceitará a ele porque ele é capaz de fazer o servo aceitável" (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -4,17 +4,17 @@
# permita que cada pessoa seja convencida na sua própria mente
Você pode fazer o significado completo. Você pode também traduzir isto na forma ativa. TA: " Permita que cada pessoa esteja segura de que ele esta fazendo isto para honrar ao Senhor" (Veja:: figs_explicit e figs_activepassive)
Você pode fazer o significado completo. Você pode também traduzir isto na forma ativa. TA: " Permita que cada pessoa esteja segura de que ele esta fazendo isto para honrar ao Senhor" (Veja:: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Aquele que observa o dia ,observa ele para o Senhor
Aqui "observa" se refere a louvar. TA: "A pessoa que louva em certo dia faz isto para honrar ao Senhor" (Veja: figs_explicit)
Aqui "observa" se refere a louvar. TA: "A pessoa que louva em certo dia faz isto para honrar ao Senhor" (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-explicit]])
# E aquele que come, come para o Senhor
Isso é uma elipse. Você pode incluir as palavras que faltam. TA: "A pessoa que come todo tipo de comida não honra ao Senhor" (Ver: figs_ellipsis)
Isso é uma elipse. Você pode incluir as palavras que faltam. TA: "A pessoa que come todo tipo de comida não honra ao Senhor" (Ver: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# E aquele que não come, se abstém de comer para o Senhor
Esta é uma elipse. Você pode incluir as palavras que faltam.TA: " A pessoa que não come certos tipos de comida faz isso para honrar ao Senhor" (See: figs_ellipsis)
Esta é uma elipse. Você pode incluir as palavras que faltam.TA: " A pessoa que não come certos tipos de comida faz isso para honrar ao Senhor" (See: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# Porque nenhum de nós vive para si mesmo
Aqui, "para si mesmo" significa viver somente para agradar a um. TA: "Nhenhum de nós deveria viver meramente para agradar nós mesmos" (UDB) (Ver: figs_explicit)
Aqui, "para si mesmo" significa viver somente para agradar a um. TA: "Nhenhum de nós deveria viver meramente para agradar nós mesmos" (UDB) (Ver: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ninguém morre por si mesmo
Isto significa que a morte afeta outras pessoas. AT: "nenhum de nós deve pensar que quando nós morrermos isto afeta somente a nós" (UDB) (Veja: figs_explicit)
Isto significa que a morte afeta outras pessoas. AT: "nenhum de nós deve pensar que quando nós morrermos isto afeta somente a nós" (UDB) (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-explicit]])
# nos... nós
Paulo esta incluindo seus leitores. (Veja: figs_inclusive)
Paulo esta incluindo seus leitores. (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# os mortos e os vivos

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# porque você julga seu irmão ? e você, porque despreza seu irmão?
Usando aquelas questoes ,Paulo esta demonstrando como ele pode necesitar repreender indivíduos entre os leitores. TA:"isto é errado para você julgar o seu irmão , e é errado você desprezar o seu irmão" ou "parar de julgar ou desprezar seu irmão!" (Veja: figs_you) (Veja: figs_rquestion)
Usando aquelas questoes ,Paulo esta demonstrando como ele pode necesitar repreender indivíduos entre os leitores. TA:"isto é errado para você julgar o seu irmão , e é errado você desprezar o seu irmão" ou "parar de julgar ou desprezar seu irmão!" (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-you]]) (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# irmão
@ -8,17 +8,17 @@ Aqui isto significa um conpanheiro cristão, masculino ou femenino.
# Porque todos nós nos levantaremos ante o tribunal de Deus
O tribunal do julgamento se refere a la autoridade de Deus para julgar. TA: "Porque Deus julgará a todos nós" (Veja: figs_metonymy)
O tribunal do julgamento se refere a la autoridade de Deus para julgar. TA: "Porque Deus julgará a todos nós" (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Por que está escrito
"Voce pode traduzir isso na forma ativa. TA: "Porque alguém escreveu nas Escrituras" (Veja: figs_activepassive)
"Voce pode traduzir isso na forma ativa. TA: "Porque alguém escreveu nas Escrituras" (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Como eu vivo
Esta frase é usada para iniciar um juramento ou uma promesa solene.TA: " Você pode estar certo de que isso é verdade" (Veja: figs_explicit)
Esta frase é usada para iniciar um juramento ou uma promesa solene.TA: " Você pode estar certo de que isso é verdade" (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-explicit]])
# para mim cada joelho se dobrará e cada língua dará louvor a Deus
Paulo usa as palavras"joelho" e "lingua" para se referir a toda pessoa. Tambem, o Senhor usa a palavra "Deus" para se referir a Ele mesmo .TA: "cada pessoa se inclinará e dará louvor a mim" (Veja: figs_synecdoche e figs_123person)
Paulo usa as palavras"joelho" e "lingua" para se referir a toda pessoa. Tambem, o Senhor usa a palavra "Deus" para se referir a Ele mesmo .TA: "cada pessoa se inclinará e dará louvor a mim" (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-123person]])

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# mas em vez de isto , que ninguem colocara um bloque de tropeço o um laço para seu irmão
Aqui " um bloco de tropieço" ou " laço" significam basicamente a mesma coisa.TA: mas em vez de fazer seu alvo não para fazer ou dizer qualquer coisa que possa causar a um conpanheiro cristão pecar" (See: figs_doublet)
Aqui " um bloco de tropieço" ou " laço" significam basicamente a mesma coisa.TA: mas em vez de fazer seu alvo não para fazer ou dizer qualquer coisa que possa causar a um conpanheiro cristão pecar" (See: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-doublet]])
# irmão

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Eu sei e estou persuadido no Senhor Jesus
Aqui as palavras "conhecer" e"estou persuadido" significam basicamente a mesma coisa; Paulo usa elas para enfatizar sua certeza.AT: "Eu estou certo a causa do meu relacionamento com o Senhor Jesus" (See: figs_doublet)
Aqui as palavras "conhecer" e"estou persuadido" significam basicamente a mesma coisa; Paulo usa elas para enfatizar sua certeza.AT: "Eu estou certo a causa do meu relacionamento com o Senhor Jesus" (See: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-doublet]])
# nada e impuro por si mesmo
@ -12,7 +12,7 @@ Você pode traduzir isto de uma forma positiva . TA: "cada coisa por si mesmae
# Somente para ele que consideira qualquer coisa para ser impura.
Paulo implica aqui que uma pessoa debe permanecer longe de todo que pensa que e impuro. Você pode fazer isto explicito na sua tradução. TA: "Mas se uma pessoa pensa que algo e impuro , então para esta pessoa isto e inpuro e ele debe permanecer longe de isto" (See: figs_explicit)
Paulo implica aqui que uma pessoa debe permanecer longe de todo que pensa que e impuro. Você pode fazer isto explicito na sua tradução. TA: "Mas se uma pessoa pensa que algo e impuro , então para esta pessoa isto e inpuro e ele debe permanecer longe de isto" (See: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-explicit]])
# If because of food your brother is hurt
@ -28,5 +28,5 @@ aqui isto significa que um companheiro christão, masculino o femenino
# você não esta caminhado mais no amor
Paul speaks of the behavior of believers as if it were a walk. AT: "then you are no longer showing love" (See: figs_metaphor)paulo fala da conduta dos crentes como se isto fosse uma caminho. TA: "então você não esta mais mostrando amor"
Paul speaks of the behavior of believers as if it were a walk. AT: "then you are no longer showing love" (See: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-metaphor]])paulo fala da conduta dos crentes como se isto fosse uma caminho. TA: "então você não esta mais mostrando amor"

View File

@ -12,5 +12,5 @@ Possiveis significados são 10 outros crentesou 2) no-cristaõs
# Porque o reino de Deus não sobe bebida e comida, mas sobre justiça, paz, e gozo no Espirito Santo
paulo argumenta que Deus estabeleceu seu reino assim ele pode da a nos o relacionamento certo com ele, eproveer paz e gozo.TA: "Porque Deus não estabeleceu seu reino para que ele posa governar sobre o que nos comemos o bebemos. Ele estabeleceuseu reino para que nos possamos ter um relacionamento correto com ele, e assim ele possa dar nos paz e alegria (Ver: figs_explicit)
paulo argumenta que Deus estabeleceu seu reino assim ele pode da a nos o relacionamento certo com ele, eproveer paz e gozo.TA: "Porque Deus não estabeleceu seu reino para que ele posa governar sobre o que nos comemos o bebemos. Ele estabeleceuseu reino para que nos possamos ter um relacionamento correto com ele, e assim ele possa dar nos paz e alegria (Ver: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# aprovado pelas pessoas
Voce pode traduzir isto na forma ativa.TA : "as pessoas aprovarão de ele" ou " as pessoas respeitarão a ele" (Ver: figs_activepassive)
Voce pode traduzir isto na forma ativa.TA : "as pessoas aprovarão de ele" ou " as pessoas respeitarão a ele" (Ver: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# let us pursue the things of peace and the things that build up one another vamos nos a procurar as coisas da paz e as coisas que edificam uns aos outros
Aqui"edificar uns aos outros" se refere a ajudar uns aos outros a crecer em fe.TA: "Busquemos viver pacificamente juntos e ajudando uns aos outros cresceendofortes em fe" (See: figs_explicit)
Aqui"edificar uns aos outros" se refere a ajudar uns aos outros a crecer em fe.TA: "Busquemos viver pacificamente juntos e ajudando uns aos outros cresceendofortes em fe" (See: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# Não destrua a obra de Deus a causa da comida
Você pode fazer explicito que o completo significadomde esta oração.TA: Não desfaça que Deus tem feito por um compamheiro crente só porque você deseja comer certo tipo de comida.(ver: figs_explicit)
Você pode fazer explicito que o completo significadomde esta oração.TA: Não desfaça que Deus tem feito por um compamheiro crente só porque você deseja comer certo tipo de comida.(ver: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Mas isto e ruim para a pessoa que come e causa a ele tropezar.
Aqui cualquer coisa que "cause a ele tropezar" significa que isto causa que um irmão mas fraco faza algo que esta contra sua conciencia.TA: " mas isto pode ser um pecado para alguem comer comida, que outro irmãopensa que esta errado comer, se pelo comer isto causa enfraquecimento para fazer algo que e contra a conciencia" (Ver: figs_explicit)
Aqui cualquer coisa que "cause a ele tropezar" significa que isto causa que um irmão mas fraco faza algo que esta contra sua conciencia.TA: " mas isto pode ser um pecado para alguem comer comida, que outro irmãopensa que esta errado comer, se pelo comer isto causa enfraquecimento para fazer algo que e contra a conciencia" (Ver: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-explicit]])
# E bom não comer carne , o beber vinho , ou alguma coisa pela que teu irmão se ofenda.

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Isto se refere de novo as crenças sobre comida e bebida
# você ... você mesma
singular. Porque Paulo se esta dirigindo aos crentes, você pode ter que traduzir esto usando o plural.(Ver: figs_you)
singular. Porque Paulo se esta dirigindo aos crentes, você pode ter que traduzir esto usando o plural.(Ver: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-you]])
# Abençoado e aquele que não se condena asi memorespecto a o que aprova
@ -12,13 +12,13 @@ singular. Porque Paulo se esta dirigindo aos crentes, você pode ter que traduzi
# Aquele que duvida e condenado se ele come
Você pode traduzir esto de forma ativa;TA: "Deus dira que a pessoa fez errado se ela não esta segura se não e correto comer certa comida, mas ele come isto de qualquer forma" ou" apessoa que não esta segura se isto e certo a comer certa comida, mas então a come de qualqueer forma tera um problema de conciencia" (Ver: figs_activepassive)
Você pode traduzir esto de forma ativa;TA: "Deus dira que a pessoa fez errado se ela não esta segura se não e correto comer certa comida, mas ele come isto de qualquer forma" ou" apessoa que não esta segura se isto e certo a comer certa comida, mas então a come de qualqueer forma tera um problema de conciencia" (Ver: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# A causa de que não e de fe
Qualquer coisa que "não e de fe" e algo que Deus não deseja que você faza. Você pode fazer explicito o completo significado aqui. TA: "Deus dira que ele e forte porque ele esta comendo alguma coisa que ele acredita que deus não deseja que ele coma" (See: figs_explicit)
Qualquer coisa que "não e de fe" e algo que Deus não deseja que você faza. Você pode fazer explicito o completo significado aqui. TA: "Deus dira que ele e forte porque ele esta comendo alguma coisa que ele acredita que deus não deseja que ele coma" (See: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-explicit]])
# O que não e de fe e pecado
Qualquer coisa que "não e de fe" e algo que Deus não deseja que você faza. Você pode fazer explicito o sig nificado completo aqui. TA: " você esta pecanddo se você faze algo que você não acredita que Deus deseja que você faza" (Ver: figs_explicit)
Qualquer coisa que "não e de fe" e algo que Deus não deseja que você faza. Você pode fazer explicito o sig nificado completo aqui. TA: " você esta pecanddo se você faze algo que você não acredita que Deus deseja que você faza" (Ver: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-explicit]])