From 588e6352e8827cb4c1363b856b3b8c72eeff4138 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Versaw Date: Mon, 13 May 2019 20:55:48 -0600 Subject: [PATCH] expand tA references --- mrk/16/03.md | 2 +- rom/02/15.md | 4 ++-- rom/02/17.md | 8 ++++---- rom/11/35.md | 4 ++-- rom/14/03.md | 8 ++++---- rom/14/05.md | 8 ++++---- rom/14/07.md | 6 +++--- rom/14/10.md | 10 +++++----- rom/14/12.md | 2 +- rom/14/14.md | 6 +++--- rom/14/16.md | 2 +- rom/14/18.md | 4 ++-- rom/14/20.md | 4 ++-- rom/14/22.md | 8 ++++---- 14 files changed, 38 insertions(+), 38 deletions(-) diff --git a/mrk/16/03.md b/mrk/16/03.md index 6c5e952..7bb7ab2 100644 --- a/mrk/16/03.md +++ b/mrk/16/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a pedra tinha sido removida -Isto pode ser dito na voz ativa. TA: "alguém tinha removido a pedra" (UDB) (Ver: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na voz ativa. TA: "alguém tinha removido a pedra" (UDB) (Ver: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/02/15.md b/rom/02/15.md index 71f2903..35520c7 100644 --- a/rom/02/15.md +++ b/rom/02/15.md @@ -4,11 +4,11 @@ # As açoes requeridas pela Lei estão escritas nis seus coraçoes -Você pode traduzir esto na forma ativa. TA: "Deus tem escrito nos seus coraçoes que a Lei requere a eles fazer" o "Deus tem mostrado a eles o que a Lei requere" (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir esto na forma ativa. TA: "Deus tem escrito nos seus coraçoes que a Lei requere a eles fazer" o "Deus tem mostrado a eles o que a Lei requere" (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Da testemunho a eles e seus proprios pensamentos ou acusam ou defendem a eles -Aqui "dar testemunho" se refere ao conhecimento que eles ganharam da Lei que Deus tem escrito no seus coraçoes.TA: "Diz para eles se eles estão desobedecendo ou obedecendo a Lei de Deus (Veja: figs_idiom) +Aqui "dar testemunho" se refere ao conhecimento que eles ganharam da Lei que Deus tem escrito no seus coraçoes.TA: "Diz para eles se eles estão desobedecendo ou obedecendo a Lei de Deus (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-idiom]]) # No dia quando Deus julgara diff --git a/rom/02/17.md b/rom/02/17.md index c9dbbfb..0374a0b 100644 --- a/rom/02/17.md +++ b/rom/02/17.md @@ -8,7 +8,7 @@ Aqui Paulo fala como se ela estase dirigindo somente a uma pessoa. "Agora você # descanse na lei, alegrese orgulhosamente em Deus -A frase "descanse na lei" e uma expressão idiomatica. Paulo fala de confiar na lei como si uma pessoa pode realmente se apoiar para pedir soporte .TA: e você confia na Lei de Moises e se alegra muito a causa de Deus" (Veja: figs_idiom) +A frase "descanse na lei" e uma expressão idiomatica. Paulo fala de confiar na lei como si uma pessoa pode realmente se apoiar para pedir soporte .TA: e você confia na Lei de Moises e se alegra muito a causa de Deus" (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-idiom]]) # conheça sua vontade @@ -24,7 +24,7 @@ Se teu languagem tem uma forma de marcar que 2:19-20 interrumpe o argumento de P # que você mesmo e guia de cegos, uma luz de aqueles que estão nas trevas -Aqui "um guia dos cegos" e " uma luz" são metaforas e formas de ajudar a uma pessoa que não pode ver. Estas duas frases tem significados similares. Usando elas, Paulo compara a uma pessoa judea ensinando a alguem aobre a Lei para ajudar uma pessoa que não ve .TA:" que você mesmos são como guias de alguem que e cego, e você e como luz para alguem que esta perdido nas trevas" (Veja: figs_parallelism and figs_metaphor) +Aqui "um guia dos cegos" e " uma luz" são metaforas e formas de ajudar a uma pessoa que não pode ver. Estas duas frases tem significados similares. Usando elas, Paulo compara a uma pessoa judea ensinando a alguem aobre a Lei para ajudar uma pessoa que não ve .TA:" que você mesmos são como guias de alguem que e cego, e você e como luz para alguem que esta perdido nas trevas" (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # um revisor dos tolos @@ -32,9 +32,9 @@ Aqui "um guia dos cegos" e " uma luz" são metaforas e formas de ajudar a uma pe # um professor de crianças -Aqui Paulo compara a aqueles que não conhecem nada sobre a Lei para criançãs.TA: (Veja :figs_metaphor) +Aqui Paulo compara a aqueles que não conhecem nada sobre a Lei para criançãs.TA: (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # e que você tem na Lei a forma do conhecimento da verdade -O conhecimento da verdade que esta na Lei vem de Deus.TA: porque você esta seguro de que entende a verdadde que Deus tem dado na Lei" (Veja figs_explicit) +O conhecimento da verdade que esta na Lei vem de Deus.TA: porque você esta seguro de que entende a verdadde que Deus tem dado na Lei" (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/11/35.md b/rom/11/35.md index 57ab1c0..0b21f14 100644 --- a/rom/11/35.md +++ b/rom/11/35.md @@ -1,9 +1,9 @@ # Ou quem primeiro deu algo para Deus, para ser retibuído por Ele? -Paulo usa essa pergunta para enfatizar seu ponto de vista. TA: "Ninguém nunca deu nada a Deus que não tenha primeiramente recebido de Deus" (Ver: figs_rquestion) +Paulo usa essa pergunta para enfatizar seu ponto de vista. TA: "Ninguém nunca deu nada a Deus que não tenha primeiramente recebido de Deus" (Ver: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Pois DEle... através DEle... para Ele - Aqui, todas as ocorrências d"Ele" se refere a Deus. # A Ele seja dada a glória para sempre -Isso expressa o desejo de Paulo por todas as pessoas para honrar a Deus. Você pode tornar isso mais explícito na sua tradução. TA: "Todas as pessoas devem honra-Lo para sempre!" (UDB) (Ver: figs_explicit) +Isso expressa o desejo de Paulo por todas as pessoas para honrar a Deus. Você pode tornar isso mais explícito na sua tradução. TA: "Todas as pessoas devem honra-Lo para sempre!" (UDB) (Ver: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/14/03.md b/rom/14/03.md index 2fbc4d0..4871762 100644 --- a/rom/14/03.md +++ b/rom/14/03.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Quem és tu, que julgas a um servo que pertence a alguem mais? -Paulo esta usando uma pergunta para repreender aqueles que estão julgando a outros. Você pode traduzir isto como uma declaração.TA: "Você não é Deus, e não é permitido que você julgue um dos seus servos!" (Ver: figs_rquestion) +Paulo esta usando uma pergunta para repreender aqueles que estão julgando a outros. Você pode traduzir isto como uma declaração.TA: "Você não é Deus, e não é permitido que você julgue um dos seus servos!" (Ver: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Você, você -A forma de "você" aqui é singular. (Veja: figs_you) +A forma de "você" aqui é singular. (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-you]]) # é perante o seu próprio mestre que ele levanta ou cai -Paulo fala de Deus como se for um mestre que tem servos.TA: "Somente o mestre pode decidir se ele pode aceitar o servo o não" (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala de Deus como se for um mestre que tem servos.TA: "Somente o mestre pode decidir se ele pode aceitar o servo o não" (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mas ele será feito para se levantar, porque o Senhor é capaz para fazer que ele permaneça -Paulo fala do servo que e aceitável para Deus como se ele fosse "feito para se levantar" em vez de cair . Você pode traduzir isto em forma ativa. TA:"Mas o Senhor aceitará a ele porque ele é capaz de fazer o servo aceitável" (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive) +Paulo fala do servo que e aceitável para Deus como se ele fosse "feito para se levantar" em vez de cair . Você pode traduzir isto em forma ativa. TA:"Mas o Senhor aceitará a ele porque ele é capaz de fazer o servo aceitável" (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/14/05.md b/rom/14/05.md index d0a64b4..8c985ce 100644 --- a/rom/14/05.md +++ b/rom/14/05.md @@ -4,17 +4,17 @@ # permita que cada pessoa seja convencida na sua própria mente -Você pode fazer o significado completo. Você pode também traduzir isto na forma ativa. TA: " Permita que cada pessoa esteja segura de que ele esta fazendo isto para honrar ao Senhor" (Veja:: figs_explicit e figs_activepassive) +Você pode fazer o significado completo. Você pode também traduzir isto na forma ativa. TA: " Permita que cada pessoa esteja segura de que ele esta fazendo isto para honrar ao Senhor" (Veja:: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Aquele que observa o dia ,observa ele para o Senhor -Aqui "observa" se refere a louvar. TA: "A pessoa que louva em certo dia faz isto para honrar ao Senhor" (Veja: figs_explicit) +Aqui "observa" se refere a louvar. TA: "A pessoa que louva em certo dia faz isto para honrar ao Senhor" (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-explicit]]) # E aquele que come, come para o Senhor -Isso é uma elipse. Você pode incluir as palavras que faltam. TA: "A pessoa que come todo tipo de comida não honra ao Senhor" (Ver: figs_ellipsis) +Isso é uma elipse. Você pode incluir as palavras que faltam. TA: "A pessoa que come todo tipo de comida não honra ao Senhor" (Ver: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # E aquele que não come, se abstém de comer para o Senhor -Esta é uma elipse. Você pode incluir as palavras que faltam.TA: " A pessoa que não come certos tipos de comida faz isso para honrar ao Senhor" (See: figs_ellipsis) +Esta é uma elipse. Você pode incluir as palavras que faltam.TA: " A pessoa que não come certos tipos de comida faz isso para honrar ao Senhor" (See: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/rom/14/07.md b/rom/14/07.md index 8ca37e6..0de1e34 100644 --- a/rom/14/07.md +++ b/rom/14/07.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Porque nenhum de nós vive para si mesmo -Aqui, "para si mesmo" significa viver somente para agradar a um. TA: "Nhenhum de nós deveria viver meramente para agradar nós mesmos" (UDB) (Ver: figs_explicit) +Aqui, "para si mesmo" significa viver somente para agradar a um. TA: "Nhenhum de nós deveria viver meramente para agradar nós mesmos" (UDB) (Ver: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ninguém morre por si mesmo -Isto significa que a morte afeta outras pessoas. AT: "nenhum de nós deve pensar que quando nós morrermos isto afeta somente a nós" (UDB) (Veja: figs_explicit) +Isto significa que a morte afeta outras pessoas. AT: "nenhum de nós deve pensar que quando nós morrermos isto afeta somente a nós" (UDB) (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-explicit]]) # nos... nós -Paulo esta incluindo seus leitores. (Veja: figs_inclusive) +Paulo esta incluindo seus leitores. (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # os mortos e os vivos diff --git a/rom/14/10.md b/rom/14/10.md index bc2f3b8..fd9f773 100644 --- a/rom/14/10.md +++ b/rom/14/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # porque você julga seu irmão ? e você, porque despreza seu irmão? -Usando aquelas questoes ,Paulo esta demonstrando como ele pode necesitar repreender indivíduos entre os leitores. TA:"isto é errado para você julgar o seu irmão , e é errado você desprezar o seu irmão" ou "parar de julgar ou desprezar seu irmão!" (Veja: figs_you) (Veja: figs_rquestion) +Usando aquelas questoes ,Paulo esta demonstrando como ele pode necesitar repreender indivíduos entre os leitores. TA:"isto é errado para você julgar o seu irmão , e é errado você desprezar o seu irmão" ou "parar de julgar ou desprezar seu irmão!" (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-you]]) (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # irmão @@ -8,17 +8,17 @@ Aqui isto significa um conpanheiro cristão, masculino ou femenino. # Porque todos nós nos levantaremos ante o tribunal de Deus -O tribunal do julgamento se refere a la autoridade de Deus para julgar. TA: "Porque Deus julgará a todos nós" (Veja: figs_metonymy) +O tribunal do julgamento se refere a la autoridade de Deus para julgar. TA: "Porque Deus julgará a todos nós" (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Por que está escrito -"Voce pode traduzir isso na forma ativa. TA: "Porque alguém escreveu nas Escrituras" (Veja: figs_activepassive) +"Voce pode traduzir isso na forma ativa. TA: "Porque alguém escreveu nas Escrituras" (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Como eu vivo -Esta frase é usada para iniciar um juramento ou uma promesa solene.TA: " Você pode estar certo de que isso é verdade" (Veja: figs_explicit) +Esta frase é usada para iniciar um juramento ou uma promesa solene.TA: " Você pode estar certo de que isso é verdade" (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-explicit]]) # para mim cada joelho se dobrará e cada língua dará louvor a Deus -Paulo usa as palavras"joelho" e "lingua" para se referir a toda pessoa. Tambem, o Senhor usa a palavra "Deus" para se referir a Ele mesmo .TA: "cada pessoa se inclinará e dará louvor a mim" (Veja: figs_synecdoche e figs_123person) +Paulo usa as palavras"joelho" e "lingua" para se referir a toda pessoa. Tambem, o Senhor usa a palavra "Deus" para se referir a Ele mesmo .TA: "cada pessoa se inclinará e dará louvor a mim" (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/rom/14/12.md b/rom/14/12.md index ff66fd4..833a9f3 100644 --- a/rom/14/12.md +++ b/rom/14/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ # mas em vez de isto , que ninguem colocara um bloque de tropeço o um laço para seu irmão -Aqui " um bloco de tropieço" ou " laço" significam basicamente a mesma coisa.TA: mas em vez de fazer seu alvo não para fazer ou dizer qualquer coisa que possa causar a um conpanheiro cristão pecar" (See: figs_doublet) +Aqui " um bloco de tropieço" ou " laço" significam basicamente a mesma coisa.TA: mas em vez de fazer seu alvo não para fazer ou dizer qualquer coisa que possa causar a um conpanheiro cristão pecar" (See: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-doublet]]) # irmão diff --git a/rom/14/14.md b/rom/14/14.md index 227270c..d7bc4d3 100644 --- a/rom/14/14.md +++ b/rom/14/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Eu sei e estou persuadido no Senhor Jesus -Aqui as palavras "conhecer" e"estou persuadido" significam basicamente a mesma coisa; Paulo usa elas para enfatizar sua certeza.AT: "Eu estou certo a causa do meu relacionamento com o Senhor Jesus" (See: figs_doublet) +Aqui as palavras "conhecer" e"estou persuadido" significam basicamente a mesma coisa; Paulo usa elas para enfatizar sua certeza.AT: "Eu estou certo a causa do meu relacionamento com o Senhor Jesus" (See: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-doublet]]) # nada e impuro por si mesmo @@ -12,7 +12,7 @@ Você pode traduzir isto de uma forma positiva . TA: "cada coisa por si mesmae # Somente para ele que consideira qualquer coisa para ser impura. -Paulo implica aqui que uma pessoa debe permanecer longe de todo que pensa que e impuro. Você pode fazer isto explicito na sua tradução. TA: "Mas se uma pessoa pensa que algo e impuro , então para esta pessoa isto e inpuro e ele debe permanecer longe de isto" (See: figs_explicit) +Paulo implica aqui que uma pessoa debe permanecer longe de todo que pensa que e impuro. Você pode fazer isto explicito na sua tradução. TA: "Mas se uma pessoa pensa que algo e impuro , então para esta pessoa isto e inpuro e ele debe permanecer longe de isto" (See: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-explicit]]) # If because of food your brother is hurt @@ -28,5 +28,5 @@ aqui isto significa que um companheiro christão, masculino o femenino # você não esta caminhado mais no amor -Paul speaks of the behavior of believers as if it were a walk. AT: "then you are no longer showing love" (See: figs_metaphor)paulo fala da conduta dos crentes como se isto fosse uma caminho. TA: "então você não esta mais mostrando amor" +Paul speaks of the behavior of believers as if it were a walk. AT: "then you are no longer showing love" (See: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-metaphor]])paulo fala da conduta dos crentes como se isto fosse uma caminho. TA: "então você não esta mais mostrando amor" diff --git a/rom/14/16.md b/rom/14/16.md index 76150cf..ffbe9fe 100644 --- a/rom/14/16.md +++ b/rom/14/16.md @@ -12,5 +12,5 @@ Possiveis significados são 10 outros crentesou 2) no-cristaõs # Porque o reino de Deus não sobe bebida e comida, mas sobre justiça, paz, e gozo no Espirito Santo -paulo argumenta que Deus estabeleceu seu reino assim ele pode da a nos o relacionamento certo com ele, eproveer paz e gozo.TA: "Porque Deus não estabeleceu seu reino para que ele posa governar sobre o que nos comemos o bebemos. Ele estabeleceuseu reino para que nos possamos ter um relacionamento correto com ele, e assim ele possa dar nos paz e alegria (Ver: figs_explicit) +paulo argumenta que Deus estabeleceu seu reino assim ele pode da a nos o relacionamento certo com ele, eproveer paz e gozo.TA: "Porque Deus não estabeleceu seu reino para que ele posa governar sobre o que nos comemos o bebemos. Ele estabeleceuseu reino para que nos possamos ter um relacionamento correto com ele, e assim ele possa dar nos paz e alegria (Ver: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/14/18.md b/rom/14/18.md index 4e93170..a262e47 100644 --- a/rom/14/18.md +++ b/rom/14/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # aprovado pelas pessoas -Voce pode traduzir isto na forma ativa.TA : "as pessoas aprovarão de ele" ou " as pessoas respeitarão a ele" (Ver: figs_activepassive) +Voce pode traduzir isto na forma ativa.TA : "as pessoas aprovarão de ele" ou " as pessoas respeitarão a ele" (Ver: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # let us pursue the things of peace and the things that build up one another vamos nos a procurar as coisas da paz e as coisas que edificam uns aos outros -Aqui"edificar uns aos outros" se refere a ajudar uns aos outros a crecer em fe.TA: "Busquemos viver pacificamente juntos e ajudando uns aos outros cresceendofortes em fe" (See: figs_explicit) +Aqui"edificar uns aos outros" se refere a ajudar uns aos outros a crecer em fe.TA: "Busquemos viver pacificamente juntos e ajudando uns aos outros cresceendofortes em fe" (See: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/14/20.md b/rom/14/20.md index a26e7b2..1518973 100644 --- a/rom/14/20.md +++ b/rom/14/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Não destrua a obra de Deus a causa da comida -Você pode fazer explicito que o completo significadomde esta oração.TA: Não desfaça que Deus tem feito por um compamheiro crente só porque você deseja comer certo tipo de comida.(ver: figs_explicit) +Você pode fazer explicito que o completo significadomde esta oração.TA: Não desfaça que Deus tem feito por um compamheiro crente só porque você deseja comer certo tipo de comida.(ver: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mas isto e ruim para a pessoa que come e causa a ele tropezar. -Aqui cualquer coisa que "cause a ele tropezar" significa que isto causa que um irmão mas fraco faza algo que esta contra sua conciencia.TA: " mas isto pode ser um pecado para alguem comer comida, que outro irmãopensa que esta errado comer, se pelo comer isto causa enfraquecimento para fazer algo que e contra a conciencia" (Ver: figs_explicit) +Aqui cualquer coisa que "cause a ele tropezar" significa que isto causa que um irmão mas fraco faza algo que esta contra sua conciencia.TA: " mas isto pode ser um pecado para alguem comer comida, que outro irmãopensa que esta errado comer, se pelo comer isto causa enfraquecimento para fazer algo que e contra a conciencia" (Ver: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-explicit]]) # E bom não comer carne , o beber vinho , ou alguma coisa pela que teu irmão se ofenda. diff --git a/rom/14/22.md b/rom/14/22.md index fc8fd41..8ffd0bb 100644 --- a/rom/14/22.md +++ b/rom/14/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Isto se refere de novo as crenças sobre comida e bebida # você ... você mesma -singular. Porque Paulo se esta dirigindo aos crentes, você pode ter que traduzir esto usando o plural.(Ver: figs_you) +singular. Porque Paulo se esta dirigindo aos crentes, você pode ter que traduzir esto usando o plural.(Ver: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-you]]) # Abençoado e aquele que não se condena asi memorespecto a o que aprova @@ -12,13 +12,13 @@ singular. Porque Paulo se esta dirigindo aos crentes, você pode ter que traduzi # Aquele que duvida e condenado se ele come -Você pode traduzir esto de forma ativa;TA: "Deus dira que a pessoa fez errado se ela não esta segura se não e correto comer certa comida, mas ele come isto de qualquer forma" ou" apessoa que não esta segura se isto e certo a comer certa comida, mas então a come de qualqueer forma tera um problema de conciencia" (Ver: figs_activepassive) +Você pode traduzir esto de forma ativa;TA: "Deus dira que a pessoa fez errado se ela não esta segura se não e correto comer certa comida, mas ele come isto de qualquer forma" ou" apessoa que não esta segura se isto e certo a comer certa comida, mas então a come de qualqueer forma tera um problema de conciencia" (Ver: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # A causa de que não e de fe -Qualquer coisa que "não e de fe" e algo que Deus não deseja que você faza. Você pode fazer explicito o completo significado aqui. TA: "Deus dira que ele e forte porque ele esta comendo alguma coisa que ele acredita que deus não deseja que ele coma" (See: figs_explicit) +Qualquer coisa que "não e de fe" e algo que Deus não deseja que você faza. Você pode fazer explicito o completo significado aqui. TA: "Deus dira que ele e forte porque ele esta comendo alguma coisa que ele acredita que deus não deseja que ele coma" (See: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-explicit]]) # O que não e de fe e pecado -Qualquer coisa que "não e de fe" e algo que Deus não deseja que você faza. Você pode fazer explicito o sig nificado completo aqui. TA: " você esta pecanddo se você faze algo que você não acredita que Deus deseja que você faza" (Ver: figs_explicit) +Qualquer coisa que "não e de fe" e algo que Deus não deseja que você faza. Você pode fazer explicito o sig nificado completo aqui. TA: " você esta pecanddo se você faze algo que você não acredita que Deus deseja que você faza" (Ver: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-explicit]])