lo_tn/rom/15/08.md

24 lines
3.0 KiB
Markdown

# ເພາະຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າວ່າ.
"ຂ້າພະເຈົ້າ"ໝາຍເຖິງໂປໂລ
# ພຣະຄຣິດໄດ້ຊົງເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພວກທີ່ເຂົ້າສຸໜັດ.
ຈຸດນີ້"ການເຂົ້າສຸຫນັດ"ເປັນຄຳປຽບທຽບທີ່ຫມາຍເຖິງຄົນຢິວ ທ່ານອາດຈະຈະແປຂໍ໊ຄວາມນີ້ໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ພຣະເຢຊູຄຣິດມາເພື່ອຊ່ວຍເຫລືອຄົນຢິວ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ເພື່ອທີ່ວ່າພຣະອົງຈະໄດ້ຊົງຢືນຢັນພຣະສັນຍາທີ່ໄດ້ປະທານແກ່ບັນພະບຸລຸດນັ້ນ.
ຈຸດນີ້ຄຳວ່າ"ເຫລົ່າບິດາ"ຫມາຍເຖິງບັນພະບຸລຸດຂອງຄົນຢິວ.ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້ ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ທີ່ພຣະເຈົ້າຈະຊົງຢືນຢັນພຣະສັນຍາທີ່ພຣະອົງຊົງປະທານແກ່ບັນພະບຸລຸດຂອງຊາວຢິວ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ຕາມທີ່ມີຂຽນໄວ້ວ່າ.
ທ່ານອາດຈະແປຂໍ້ຄວາມນີ້ໄດ້ໃນຮູບແບບທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳໄດ້,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ຢ່າງທີ່ບາງຄົນໄດ້ຂຽນໄວ້ໃນພຣະຄັມພີ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ແລະເພື່ອໃຫ້ບັນດາຄົນຕ່າງຊາດ.
ນີ້ເປັນການເວັ້ນຄຳ ທ່ານອາດຈະລວມຄຳທີ່ຫາຍໄປດ້ວຍ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ແລະພຣະຄຣິດສະເດັດມາເພື່ອຊ່ວຍເຫລືອຄົນຕ່າງຊາດ".(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# ແລະຮ້ອງເພງສັນຣະເສີນພຣະນາມພຣະອົງ.
ຈຸດນີ້"ພຣະນາມຂອງພຣະອົງ"ເປັນຄຳປຽບທຽບທີ່ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ:"ແລະຮ້ອງເພງສັນຣະເສີນພຣະນາມພຣະອົງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])