lo_tn/luk/07/11.md

3.5 KiB

ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:

ພຣະເຢຊູໄປທີ່ເມືອງນາອິນເຊິ່ງພຣະອົງປິ່ນປົວຊາຍຄົນ ຫນຶ່ງ ທີ່ຕາຍແລ້ວ.

ນານ

ຊື່ຂອງເມືອງ (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

ຈົ່ງເບິ່ງ, ຊາຍຄົນ ຫນຶ່ງ ທີ່ໄດ້ຕາຍໄປແລ້ວ

ຄຳ ວ່າ "ຈົ່ງເບິ່ງ" ເຕືອນພວກເຮົາກ່ຽວກັບການ ນຳ ເອົາຄົນຕາຍໄປສູ່ເລື່ອງ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການເຮັດສິ່ງນີ້. (ອາດແປໄດ້ອິກວ່າ): "ມີຜູ້ຊາຍທີ່ເສຍຊີວິດຜູ້ທີ່" (ເບິ່ງ: ຜູ້ຂຽນລາຍງານ)

ຜູ້ຊາຍທີ່ເສຍຊີວິດໄດ້ຖືກປະຕິບັດ

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນ ກຳ ລັງ ນຳ ຕົວອອກຈາກເມືອງຜູ້ຊາຍທີ່ເສຍຊີວິດແລ້ວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ລູກຊາຍຄົນດຽວຂອງແມ່ຂອງລາວ (ເຊິ່ງເປັນແມ່ ຫມ້າຍ)

"ລາວເປັນລູກຊາຍຄົນດຽວຂອງແມ່ແລະລາວເປັນແມ່ຫມ້າຍ." ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບຜູ້ຊາຍທີ່ເສຍຊີວິດແລະແມ່ຂອງລາວ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/writing-background)

ແມ່ຫມ້າຍ

ແມ່ຍິງທີ່ຜົວຂອງນາງໄດ້ເສຍຊີວິດແລ້ວ

ຮູ້ສຶກສົງສານນາງຫລາຍແທ້ໆ

"ຮູ້ສຶກເສຍໃຈຫລາຍ ສຳ ລັບນາງ"

ພຣະອົງໄດ້ຂຶ້ນໄປ

"ພຣະອົງໄດ້ກ້າວໄປຂ້າງຫນ້າ" ຫລື "ພຣະອົງໄດ້ເຂົ້າຫາຜູ້ຊາຍທີ່ຕາຍແລ້ວ"

ກອບໄມ້ທີ່ພວກເຂົາປະຕິບັດຮ່າງກາຍ

ນີ້ແມ່ນຕຽງນອນຫລືຕຽງທີ່ໃຊ້ເພື່ອຍ້າຍສົບໄປບ່ອນຝັງສົບ. ມັນບໍ່ ຈຳ ເປັນຕ້ອງເປັນສິ່ງທີ່ຮ່າງກາຍຂອງຝັງຢູ່. ການແປພາສາອື່ນໆອາດຈະມີ "ເບີ້ລ້າ" ຫລື "ຕຽງນອນທີ່ມ່ວນຊື່ນ".

ຂ້ອຍເວົ້າກັບເຈົ້າ

ພຣະເຢຊູກ່າວສິ່ງນີ້ເພື່ອເນັ້ນເຖິງສິດ ອຳ ນາດຂອງພຣະອົງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຟັງຂ້ອຍ!"

ຜູ້ຊາຍທີ່ເສຍຊີວິດ

ຊາຍຄົນນັ້ນຍັງບໍ່ຕາຍ; ຕອນນີ້ລາວມີຊີວິດຢູ່. ມັນອາດຈະມີຄວາມ ຈຳ ເປັນທີ່ຕ້ອງລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຜູ້ຊາຍທີ່ຕາຍແລ້ວ"