3.1 KiB
ຂໍຊົງເກັບຂອງພະຣາຊທານໄວ້ເປັນຂອງພະອົງເຖີດ, ແລະ
"ຂ້ອຍບໍ່ຕ້ອງການຂອງຂວັນຂອງເຈົ້າ, ດັ່ງນັ້ນ".
ທຸກປະຊາຊົນ, ຊົນທຸກຊາດ, ແລະທຸກພາສາ
ປະໂຫຍກນີ້ໃຊ້ຄຳວ່າ "ທັງຫມົດ" ເປັນຄຳ ສັບທົ່ວໄປເຊິ່ງເປັນຕົວແທນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຈຳ ນວນຄົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ, ຈາກຫລາຍຊາດ ແລະຫລາຍພາສາ," (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole).
ປະຊາຊົນ, ປະເທດ, ແລະພາສາຕ່າງໆ.
ນີ້ "ປະເທດ" ແລະ "ພາສາ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນຈາກປະເທດທີ່ເວົ້າພາສາຕ່າງກັນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:3. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຄົນຈາກປະເທດຕ່າງໆ ແລະຜູ້ທີ່ເວົ້າພາສາຕ່າງກັນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy).
ສັ່ນສະທ້ານແລະເກງຂາມພະອົງ
ຄຳເວົ້າເຫລົ່ານີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວ ແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນ ຫນັກເຖິງຄວາມຢ້ານກົວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຢ້ານເຂົາຫລາຍ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet).
ພະອົງຈະຊົງປະຫານຜູ້ໃດທີ່ຊົງປະສົງ
ປະໂຫຍກນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າກະສັດເນບູກາດເນັດຊາ ປະຊາຊົນຂ້າຕົວເອງຕາຍ, ແຕ່ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ທ່ານສັ່ງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເນບູກາດເນັດຊາ ສັ່ງໃຫ້ທະຫານຂອງລາວຂ້າຄົນທີ່ລາວຢາກຕາຍ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy).
ເພິ່ນໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງຜູ້ໃດກໍຊົງແຕ່ງຕັ້ງ
"ພຣະອົງໄດ້ຍົກສູງຄົນທີ່ລາວຢາກຍົກສູງ"
ແຕ່ງຕັ້ງ ... ຊົງຕ້ອງການ
ຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ຢູ່ນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ
ເຮັດໃຫ້ຜູ້ໃດຕ່ຳຕ້ອຍລົງກໍຊົງເຮັດຕາມທີ່ພຣະອົງຊົງຕ້ອງການ
"ລາວຖ່ອມຕົວຜູ້ທີ່ລາວປາດຖະຫນາທີ່ຈະຖ່ອມຕົວ".