lo_tn/dan/05/17.md

3.1 KiB

ຂໍຊົງເກັບຂອງພະຣາຊທານໄວ້ເປັນຂອງພະອົງເຖີດ, ແລະ

"ຂ້ອຍບໍ່ຕ້ອງການຂອງຂວັນຂອງເຈົ້າ, ດັ່ງນັ້ນ".

ທຸກປະຊາຊົນ, ຊົນທຸກຊາດ, ແລະທຸກພາສາ

ປະໂຫຍກນີ້ໃຊ້ຄຳວ່າ "ທັງຫມົດ" ເປັນຄຳ ສັບທົ່ວໄປເຊິ່ງເປັນຕົວແທນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຈຳ ນວນຄົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍ, ຈາກຫລາຍຊາດ ແລະຫລາຍພາສາ," (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole).

ປະຊາຊົນ, ປະເທດ, ແລະພາສາຕ່າງໆ.

ນີ້ "ປະເທດ" ແລະ "ພາສາ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນຈາກປະເທດທີ່ເວົ້າພາສາຕ່າງກັນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 3:3. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຄົນຈາກປະເທດຕ່າງໆ ແລະຜູ້ທີ່ເວົ້າພາສາຕ່າງກັນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy).

ສັ່ນສະທ້ານແລະເກງຂາມພະອົງ

ຄຳເວົ້າເຫລົ່ານີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວ ແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ເນັ້ນ ຫນັກເຖິງຄວາມຢ້ານກົວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຢ້ານເຂົາຫລາຍ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet).

ພະອົງຈະຊົງປະຫານຜູ້ໃດທີ່ຊົງປະສົງ

ປະໂຫຍກນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າກະສັດເນບູກາດເນັດຊາ ປະຊາຊົນຂ້າຕົວເອງຕາຍ, ແຕ່ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ທ່ານສັ່ງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ເນບູກາດເນັດຊາ ສັ່ງໃຫ້ທະຫານຂອງລາວຂ້າຄົນທີ່ລາວຢາກຕາຍ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy).

ເພິ່ນໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງຜູ້ໃດກໍຊົງແຕ່ງຕັ້ງ

"ພຣະອົງໄດ້ຍົກສູງຄົນທີ່ລາວຢາກຍົກສູງ"

ແຕ່ງຕັ້ງ ... ຊົງຕ້ອງການ

ຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ຢູ່ນີ້ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ

ເຮັດໃຫ້ຜູ້ໃດຕ່ຳຕ້ອຍລົງກໍຊົງເຮັດຕາມທີ່ພຣະອົງຊົງຕ້ອງການ

"ລາວຖ່ອມຕົວຜູ້ທີ່ລາວປາດຖະຫນາທີ່ຈະຖ່ອມຕົວ".