2.6 KiB
ກໍໄດ້ຊົງໂກດຮ້າຍ ໄດ້ຊົງມີຄຳສັ່ງ
ຄວາມໃຈຮ້າຍ ແລະ ຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງເນບູກາດເນັດຊາແມ່ນຮຸນແຮງຫລາຍ ຈົນວ່າພວກເຂົາຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ລາວເຕັມໄປ. ນີ້ "ຄວາມໂກດແຄ້ນ" ແລະ "ຄວາມໂກດແຄ້ນ" ຫມາຍ ເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ຖືກໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ເຖິງຄວາມກະວົນກະວາຍຂອງກະສັດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ໃຈຮ້າຍທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]]).
ຊັດລາກ, ມີຊາກ, ແລະ ອາເບັດເນໂກ.
ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຊາວບາບີໂລນຂອງເພື່ອນຢິວສາມຄົນຂອງດານີເອນ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ເຫລົ່ານີ້ໃນ 1:6.
ພວກເຈົ້າໄດ້ປ່ຽນໃຈຫລືຍັງ
ນີ້ "ໃຈ" ຫມາຍເຖິງການຕັດສິນໃຈ. ເພື່ອ "ແຕ່ງຕົວເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍ ຄວາມວ່າຕັດສິນໃຈຢ່າງຫນັກແຫນ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ທ່ານໄດ້ຕັດສິນໃຈຢ່າງຫນັກແຫນ້ນ" (ເບິ່ງທີ່: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]]).
ນະມັດສະການ
"ຢຽດຕົວລົງເທິງພື້ນດິນລົງໃນການນະມັດສະການ" (ເບິ່ງທີ່: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction).
ຮູບປັ້ນທອງຄຳຊຶ່ງເຮົາໄດ້ຕັ້ງໄວ້
ວ່າຜູ້ຊາຍຂອງເນບູກາດເນັດຊາໄດ້ຕັ້ງຮູບປັ້ນດັ່ງກ່າວ ເວົ້າຄືກັບວ່າເນບູກາດເນັດໄດ້ຕັ້ງມັນຂຶ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: "ຮູບປັ້ນທອງທີ່ຜູ້ຊາຍຂ້ອຍຕັ້ງໄວ້" (ເບິ່ງທີ່: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy).