3.6 KiB
ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:
ໂປໂລເດີນທາງໄປຮອດເມືອງໂຣມໃນຖານະເປັນນັກໂທດແຕ່ມີສິດເສລີພາບໃນການຢູ່ໃນສະຖານທີ່ຂອງຕົນເອງ. ລາວເອີ້ນຊາວຢິວໃນທ້ອງຖິ່ນມາຮ່ວມກັນເພື່ອອະທິບາຍເຫດການທີ່ເກີດຂື້ນກັບລາວ.
ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງລູກາ, ຜູ້ທີ່ຂຽນພຣະຄຳກິດຈະການກໍ່ຄືໂປໂລແລະຜູ້ທີ່ເດີນທາງນຳລາວ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
ເມື່ອພວກເຮົາເຂົ້າໄປໃນເມືອງໂຣມ, ໂປໂລໄດ້ຮັບອະນຸຍາດ
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກທີ່ພວກເຮົາມາຮອດນະຄອນໂຣມ, ເຈົ້າໜ້າທີ່ໂຣມໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ໂປໂລ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ຫລັງຈາກນັ້ນມັນກໍ່ເກີດຂື້ນກ່ຽວກັບເລື່ອງນັ້ນ
ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃໝ່ ຂອງເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃນການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນານຳໃຊ້ທີ່ນີ້.
ຜູ້ນໍາໃນບັນດາຊາວຢິວ
ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນບັນດາຫົວຫນ້າສາສະຫນາຊາວຢິວຫລືສາສະຫນາ ທີ່ມີຢູ່ໃນເມືອງໂຣມ.
ພີ່ນ້ອງ
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ເພື່ອນຊາວຢິວ."
ຕໍ່ປະຊາຊົນ
"ຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງພວກເຮົາ" ຫລື "ຕໍ່ຊາວຢິວ"
ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຖືກສົ່ງໄປເປັນນັກໂທດຈາກກຸງເຢຣູຊາເລັມເຂົ້າໄປໃນກຳມືຂອງຊາວໂຣມ
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວຢິວບາງຄົນໄດ້ຈັບຂ້າພຣະເຈົ້າຢູ່ເມືອງເຢຣູຊາເລັມແລະວາງຕົວຂ້າພະເຈົ້າຢູ່ໃນບ່ອນຄຸມຂັງຂອງອຳນາດການປົກຄອງ ໂຣມ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
ເຂົ້າໄປໃນມືຂອງຊາວໂຣມ
ທີ່ນີ້“ ມື” ຫມາຍເຖິງອຳນາດຫລືການຄວບຄຸມ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ຂ້ອຍບໍ່ມີເຫດຜົນຫຍັງສຳລັບການລົງໂທດປະຫານຊີວິດ
"ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ເຮັດຫຍັງເລີຍທີ່ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາປະຫານຊີວິດຂ້ອຍ"