32 lines
4.4 KiB
Markdown
32 lines
4.4 KiB
Markdown
# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
|
|
|
|
ຕະຫຼອດເວລາທີ່ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ຖືກນຳໃຊ້ແລະຄັ້ງທຳອິດ "ພວກເຂົາ" ຖືກໃຊ້, ຄຳສັບຕ່າງໆກ່າວເຖິງຜູ້ພິພາກສາ. ຄຳວ່າ "ຕົນເອງ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ພິພາກສາ. ຄັ້ງທີສອງທີ່ໃຊ້ຄຳວ່າ "ພວກເຂົາ" ມັນຫມາຍເຖິງໂປໂລແລະຊີລາ.
|
|
|
|
# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
|
|
|
|
ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງໂປໂລແລະຊີລາເທົ່ານັ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] | Exclusive "ພວກເຮົາ")
|
|
|
|
# ເວົ້າກັບພວກເຂົາ
|
|
|
|
ບາງທີໂປໂລກຳລັງເວົ້າກັບນັກໂທດ, ແຕ່ລາວຕັ້ງໃຈຢາກໃຫ້ນາຍຄຸກບອກເລື່ອງຜູ້ພິພາກສາທີ່ລາວເວົ້າ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເວົ້າກັບນັກໂທດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# ພວກເຂົາໄດ້ຕີພວກເຮົາຢ່າງເປີດເຜີຍ
|
|
|
|
ທີ່ນີ້ "ພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ພິພາກສາທີ່ສັ່ງໃຫ້ທະຫານຕີພວກເຂົາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ພິພາກສາໄດ້ສັ່ງໃຫ້ທະຫານຂອງພວກເຂົາຕີພວກເຮົາໃນທີ່ສາທາລະນະ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# ພວກທີ່ເປັນຄົນໂຣມທີ່ບໍ່ມີເງື່ອນໄຂ, ແລະໄດ້ໂຍນພວກເຮົາເຂົ້າຄຸກ
|
|
|
|
"ຜູ້ຊາຍທີ່ເປັນພົນລະເມືອງໂຣມ, ແລະພວກເຂົາໄດ້ທະຫານຂອງພວກເຂົາວາງພວກເຮົາເຂົ້າຄຸກເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ພິສູດໃນສານວ່າພວກເຮົາມີຄວາມຜິດ"
|
|
|
|
# ແລະດຽວນີ້ພວກເຂົາຂັບໄລ່ພວກເຮົາອອກໄປຢ່າງລັບໆບໍ? ບໍ່ມີ
|
|
|
|
ໂປໂລໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນໜັກວ່າລາວຈະບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ຜູ້ພິພາກສາສົ່ງພວກເຂົາອອກຈາກເມືອງຢ່າງລັບໆຫຼັງຈາກທີ່ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດຜິດກັບໂປໂລແລະຊີລາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນຂ້ອຍຈະບໍ່ປ່ອຍໃຫ້ພວກເຂົາສົ່ງພວກເຮົາອອກຈາກເມືອງໂດຍປິດລັບ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# ປ່ອຍໃຫ້ພວກເຂົາມາດ້ວຍຕົນເອງ
|
|
|
|
ນີ້ "ຕົວເອງ" ແມ່ນໃຊ້ສຳລັບການເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
|
|
|
# ຜູ້ພິພາກສາມີຄວາມຢ້ານກົວເມື່ອໄດ້ຍິນວ່າໂປໂລແລະສີລາແມ່ນຊາວໂຣມ
|
|
|
|
ການເປັນຄົນໂຣມຫມາຍຄວາມວ່າຈະເປັນພົນລະເມືອງທີ່ຖືກຕ້ອງຕາມກົດຫມາຍຂອງອານາຈັກ. ພົນລະເມືອງໄດ້ໃຫ້ອິດສະຫຼະພາບຈາກການທໍລະມານແລະສິດໃນການດຳເນີນຄະດີທີ່ເປັນທຳ. ຜູ້ນຳເມືອງຢ້ານວ່າອຳນາດການປົກຄອງທີ່ສຳຄັນຂອງຊາວໂຣມອາດຈະຮຽນຮູ້ວິທີທີ່ຜູ້ນຳເມືອງໄດ້ເຮັດຜິດໂປໂລແລະສີລາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] | ຄວາມຮູ້ແລະຂໍ້ມູນທີ່ສົມມຸດຕິຖານ)
|