4.5 KiB
ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
ສອງຕົວຢ່າງທຳອິດຂອງຄຳວ່າ“ ເຈົ້າ” ແມ່ນຄຳສັບຫລາຍແລະຫມາຍເຖິງຊາວຢິວທີ່ໂປໂລກຳລັງເວົ້າ.
ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງໂປໂລແລະບາຣະນາບາແຕ່ບໍ່ແມ່ນຝູງຊົນທີ່ມີຢູ່. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
ຄຳອ້າງອີງຂອງໂປໂລແມ່ນມາຈາກຜູ້ທຳນາຍເອຊາຢາໃນພຣະ ຄຳ ພີເດີມ. ໃນຂໍ້ຄວາມເດີມ, ຄຳວ່າ "ຂ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າແລະຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳດຽວແລະ ຫມາຍເຖິງພຣະເມຊີອາ. ໃນທີ່ນີ້, ໂປໂລແລະບາຣະນາບາເບິ່ງຄືວ່າຈະເວົ້າວ່າການອ້າງອີງຍັງອ້າງເຖິງການປະຕິບັດຂອງພວກເຂົາ.
ມັນເປັນສິ່ງຈຳເປັນ
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ສັ່ງໃຫ້ເຮັດສິ່ງນີ້. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ບັນຊາ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ວ່າພຣະຄຳຂອງພຣະເຈົ້າຄວນຈະຖືກກ່າວກັບພວກເຈົ້າກ່ອນ
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ພວກເຮົາເວົ້າພຣະຄຳຂອງພຣະເຈົ້າໃຫ້ເຈົ້າຟັງກ່ອນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ພວກທ່ານບໍ່ຍອມຮັບແລະຕັດສິນເອົາເອງວ່າບໍ່ສົມຄວນ
ການປະຕິເສດພຣະຄຳຂອງພຣະເຈົ້າຂອງພວກເຂົາຖືກກ່າວເຖິງວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຖືກຂັບໄລ່ໄປ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນັບຕັ້ງແຕ່ທ່ານປະຕິເສດພຣະຄຳຂອງພຣະເຈົ້າ"
ພິຈາລະນາຕົນເອງບໍ່ສົມຄວນກັບຊີວິດນິຣັນນດອນ
"ໄດ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າທ່ານບໍ່ສົມຄວນກັບຊີວິດນິຣັນດອນ" (UDB) ຫລື "ກະທຳຄືກັບວ່າທ່ານບໍ່ສົມຄວນກັບຊີວິດນິຣັນດອນ"
ພວກເຮົາຈະຫັນໄປຫາຄົນຕ່າງຊາດ
ນີ້ "ຫັນ" ຫມາຍເຖິງການປ່ຽນແປງຂອງຜູ້ທີ່ພວກເຂົາຈະສອນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດຽວນີ້ພວກເຮົາຈະບອກຂ່າວສານໃຫ້ຄົນຕ່າງຊາດ"
ເປັນແສງສະຫວ່າງ
ຕໍ່ໄປນີ້ຄວາມຈິງກ່ຽວກັບພຣະເຢຊູທີ່ໂປໂລກຳລັງປະກາດນັ້ນເວົ້າຄືກັບວ່າມັນເປັນແສງສະຫວ່າງທີ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນເຫັນ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ນຳຄວາມລອດພົ້ນມາສູ່ສ່ວນຕ່າງໆຂອງແຜ່ນດິນໂລກ
ຄຳທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມລອດພົ້ນ" ສາມາດແປກັບພະຍັນຊະນະ "ເພື່ອຊ່ວຍຊີວິດ." ຄຳວ່າ“ ພາກສ່ວນທີ່ສຸດ” ຫມາຍເຖິງຢູ່ທຸກບ່ອນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບອກຄົນທົ່ວທຸກບ່ອນໃນໂລກວ່າຂ້ອຍຢາກຊ່ວຍປົກປ້ອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)