lo_tn/act/13/44.md

2.3 KiB

ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ:

ນີ້ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງໂປໂລ.

ເກືອບທັງເມືອງ

"ເມືອງ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນໃນເມືອງ. ປະໂຫຍກນີ້ຖືກ ນຳໃຊ້ເພື່ອສະແດງຄຳຕອບທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຕໍ່ຄຳຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ.ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສ່ວນໃຫຍ່ຂອງເມືອງ" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

ເພື່ອຈະໄດ້ຍິນພຣະຄຳຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ

ມັນຫມາຍຄວາມວ່າໂປໂລແລະບາຣະນາບາແມ່ນຜູ້ທີ່ເວົ້າພຣະຄໍາຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ຈະໄດ້ຍິນໂປໂລແລະບາຣະນາບາເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າພຣະເຢຊູ" (UDB) (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ພວກຢິວ

ທີ່ນີ້ "ຊາວຢິວ" ເປັນຕົວແທນຂອງຜູ້ນຳຊາວຢິວ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ນຳຊາວຢິວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມອິດສາ

ຕໍ່ໄປນີ້ຄວາມອິດສາແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ຄົນເຕັມໄປ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກາຍເປັນຄົນທີ່ອິດສາຫຼາຍ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ເວົ້າຄັດຄ້ານ

"ຂັດຂືນ" ຫຼື "ຄັດຄ້ານ"

ສິ່ງທີ່ໂປໂລກ່າວ

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ໂປໂລເວົ້າ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)