2.3 KiB
ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
ນີ້ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງໂປໂລ.
ເກືອບທັງເມືອງ
"ເມືອງ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນໃນເມືອງ. ປະໂຫຍກນີ້ຖືກ ນຳໃຊ້ເພື່ອສະແດງຄຳຕອບທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຕໍ່ຄຳຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ.ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສ່ວນໃຫຍ່ຂອງເມືອງ" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ເພື່ອຈະໄດ້ຍິນພຣະຄຳຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ
ມັນຫມາຍຄວາມວ່າໂປໂລແລະບາຣະນາບາແມ່ນຜູ້ທີ່ເວົ້າພຣະຄໍາຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ຈະໄດ້ຍິນໂປໂລແລະບາຣະນາບາເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າພຣະເຢຊູ" (UDB) (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ພວກຢິວ
ທີ່ນີ້ "ຊາວຢິວ" ເປັນຕົວແທນຂອງຜູ້ນຳຊາວຢິວ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ນຳຊາວຢິວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມອິດສາ
ຕໍ່ໄປນີ້ຄວາມອິດສາແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ຄົນເຕັມໄປ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກາຍເປັນຄົນທີ່ອິດສາຫຼາຍ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ເວົ້າຄັດຄ້ານ
"ຂັດຂືນ" ຫຼື "ຄັດຄ້ານ"
ສິ່ງທີ່ໂປໂລກ່າວ
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ໂປໂລເວົ້າ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)